The number of words processed for the client has
been rising ever since implementation in 2014 and
has now reached approximately 520 million words
per year. This volume would not be feasible in a tra-
ditional environment, both in terms of workforce and
in terms of system capabilities: for instance, the main
TM for the customer now contains 80 million unique
segments in more than 35 languages. The result is an
exceptionally high level of leverage in terms of recov-
ery from existing translations.
Figure 4: Total words managed for the client in STAR
CLM, by target language (2021).
The system has also been used to manage the trans-
lation requests of clients ranging from the Agriculture
sector to Automotive, as well as clients in the Home
Appliances and Fashion sectors, proving that the sys-
tem is well suited to all kinds of workflows. In situa-
tions where no connection between CMS and TMS
needs to be established, clients can also use CLM’s
Client Portal to upload translation requests and trigger
the same automated workflows.
With the release of CLM WebEdit in 2020,
STAR7 has been hard at work migrating existing cli-
ents from the previous server-based system to the new
web-based solution. In addition, new clients have
been migrated to WebEdit, as the online translation
and review module is also attractive in terms of in-
house client review. In that respect, a client in the
field of Sports & Fitness has successfully imple-
mented the CLM WebEdit solution to request InDe-
sign catalogue translations from STAR7 while man-
aging internal market reviews by using WebEdit. Pre-
viously, the final step was performed using comments
in PDFs, in which the client would report corrections
that STAR7 had to make in both the target files and
in the TM. Using WebEdit has drastically improved
productivity, as corrections are now directly imple-
mented in the working files and in the TM.
5 CONCLUSION
In this paper we set out to describe different automa-
tion models and workflows using STAR7’s transla-
tion technologies. As translation processes require
higher automation levels and translation volumes
grow higher, the need for reliable, structured and scal-
able solutions grows consequently. This is why
STAR7 decided to adopt the server-based model first,
and the web-based model later, to ‘future-proof’
translation workflows. As new technologies and IT
architectures are developed, research activities are
constantly pushed forward to optimise translation
workflows and attract existing or prospective clients
with additional features and processes aimed at sim-
plifying tasks that could otherwise be automated. An
area that is currently under development is that of Ma-
chine Translation (MT) and Post-Editing Machine
Translation (PEMT) workflows, which have been
successfully implemented in CLM using STAR MT
technology as well as commercial MT engines.
Potential future developments can be made – as al-
ready mentioned – in cloud computing and in imple-
menting Artificial Intelligence models to improve
upon existing processes that are still human-driven, to
assist the many actors in the translation industry.
REFERENCES
Eurostat Data on Households with Broadband Access,
https://ec.europa.eu/eurostat/data-
browser/view/tin00073/default/bar?lang=en, last ac-
cessed 2022/08/04.
Muegge, U. (2012). The silent revolution: Cloud-based
translation management systems. In tcworld, July 2012,
17–21.
Nimdzi 100: The 2022 ranking of the largest language ser-
vices providers in the world, https://www.nim-
dzi.com/nimdzi-100-top-lsp/, last accessed 2022/08/04
Nimdzi History of TMS Technology, https://www.nim-
dzi.com/the-history-of-tms-technology-from-the-80s-
to-2010, last accessed 2022/08/04.
Nimdzi Language Technology Atlas: https://www.nim-
dzi.com/nimdzi-language-technology-atlas-2020, last
accessed 2022/08/04.
Official Journal of the European Union, Regulation (EU)
2016/679, https://eur-lex.europa.eu/legal-con-
tent/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:32016R0679&fro
m=EN, last accessed 2022/08/04.
Zydroń, A. (2012): Perspectives: Cloud computing, SaaS
and translation tools. In MultiLingual, January 2012,
pp. 20–21.