avoid discrepancies in terms, coordinated work of 
specialists is necessary. Create terminological 
dictionaries. Reach a consensus on controversial 
issues. 
Хуушма-хиллара,  маттах  цхьана  керлачу 
декъехь пайда эцар долалучу хенахь оцу маттахь 
терминологин  бух  цахилча,  цухьокъехь 
дечукъамелийн а, хаамийн а хатI лахарчу тIегIане 
хьхуьлу, цул сов, хIорамма а кхетамийн чулацам 
шена-шена  хетачу  гIирсашца  гайтарна,  цхьа 
кхетам  билгалбеш  тайп-тайпана  дешнаш  хуьлу, 
ткъа цхьана дешан 
тайп-тайпан чухьостанашкахь 
– масийтта маьIна. Цундела керлачу декъехь мотт 
баржар доладелча, терминийн бух кхуллуш болх 
дIабахьа  беза (Badaeva A. S., 2017) (Our 
translation: When a language begins to explore a new 
field of activity, it is necessary to have a terminology 
base, in the absence of such, the texts created in this 
area have a low stylistic coloring Moreover, different 
names are used to designate a certain term, therefore, 
a certain concept in different sources receives a 
different interpretation from each other.Therefore, 
first of all, it is necessary to lay the terminological 
basis). Specialists in the computer vocabulary of the 
Chechen language need to lay the foundation of the 
terminological base in this direction. 
In order to fill this gap, some specialists in the 
Chechen language and computer technology create 
terminological dictionaries. In this regard, we can 
mention the Russian-Chechen, Chechen-Russian 
dictionary of computer vocabulary by S.M. 
Umarkhadzhiev. It contains about five hundred terms 
with examples of the use of these terms. The given 
examples of the use of these terms allow you to 
accurately understand the meaning of the term. The 
examples serve as auxiliary means for concretizing 
the translation from the Russian language. If a word 
has two or more meanings, then translations are given 
under the numbers. Example: вы
́
вод 1. а̃радаккхар 
(д, д); 2. жамI (д,  д);  дерзор (д,  д) 1.  разры
́
в; 2. 
заверше
́
ние.. If the term has synonyms in translation, 
then these synonyms are given in the same row, for 
example:  де
̃хьадаккха  перемести
́
ть, 
перемеща
́
ть,  дви
́
гать.. As you know, Chechen 
words do not have genders, but have class indicators, 
denoted by the letters в,  й, б, д. In dictionaries, the 
class indicator is given after the word in brackets 
(аудиофа
́
йл о̃зан файл, аудиофайл (й, й). Stress is 
indicated by an apostrophe on the stressed syllable. 
The length of vowels in Chechen words is indicated 
by a tilde on a vowel. 
According to the author, this dictionary contains 
about 2000 most frequently used words and phrases 
in the field of information technology. 
3   RESULTS AND DISCUSSION  
When creating this dictionary, the authors tried to use 
the means of the Chechen language, using native 
Chechen words to denote concepts new to the 
Chechen language. This principle has great potential 
for creating new concepts. In this case, we can cite the 
word "маша" (trans. web), which is used to denote 
the concept of "network". The following phrases with 
this word are interesting: компьютерийн  маша - 
computer network; хаамашдIалун  маша - data 
transmission network; пакетийн  маша - packet 
network,  сарабоцу  маша - wireless network; 
юкъраллин  маша - social network. The author did 
not translate or transmit in the Chechen language 
international words that have become firmly 
established in the everyday life of native speakers of 
the Chechen language. These are words like 
administrator, adapter, address, etc. To transfer new 
concepts into the Chechen language, the authors used 
Chechen suffixes for adjectives: 
1.  Stem + suffix, i.e. creation of a new concept by 
adding suffixes to the stem, for example: 
security - кхе̃рамзалла  
2.  Noun + verb, i.e., for example: included (in the 
list) - юкъатоьхна.. 
3.  Noun + noun, i.e., for example: motherboard - 
нана-плата. 
4.  Definition of one value using a phrase. For 
example: paging - тIекховсуметтиг, 
underlined – кІел сиз хьаькна. 
5.  Generating a new meaning with the help of 
paired words. For example: network interface 
- веб-машин интерфейс, an auxiliary word is 
added to the first word through a hyphen, which 
clarifies the first word, making it unambiguous 
in this context. 
6. 
Borrowing concepts from other languages 
by translating them. Direct translation. 
Translation of root words: computer – 
компьютер – компьютер, translation of 
phrases: social network - social network - 
юкъраллин  маша. Translation by meaning: 
creation of a new concept based on the 
meaning: : key – кла
́
виша – пиллиг, keyboard 
– клавиатура – пилгу. This concept is formed 
from two words-roots «пилг» и «у». 
The development of computer vocabulary in the 
Chechen language occurs mainly by borrowing from 
the English language through the Russian language. 
By tracing, that is, the concepts of one language are 
transmitted to another language by literal translation 
(TL). (Bazylev V.N., Zakharova L.D.). As you can 
see, the borrowing of vocabulary occurs with the