Computer Lexicon Development in Chechen Language
Rustam Sh. Abdullakhitov
a
, Nurkhazhi U. Amirkhazhiev
b
and
Khavashi A. Abdurazakova
c
Kadyrov Chechen State University, Grozny, Russian Federation
Keywords: Chechen Language, Computer Technologies, Terminological Base, Computer Vocabulary, Principles Of
Term Creation, Computer Applications, Text Editor, Linux, Microsoft Word.
Abstract: The article defends the opinion about the need to create a terminological base in the Chechen language for
information and communication technologies. Some results of activities in this direction are given. The
experience of creating terminological dictionaries on computer technologies in the Chechen language, various
studies in this direction, the experience of introducing the Chechen language into the Linux text editor and
the forthcoming work on introducing the Chechen language into the Microsoft Word text editor are described.
The basic principles of creating new terms by means of the Chechen language are given. Linguistic electronic
programs designed for verb conjugation, for declension of nouns and adjectives are described. The author's
glossary have been compiled as part of a textbook for students of the Faculty of Information Technologies of
the Chechen State University, containing the most common terms, phrases used to work with computer
technology.
1 INTRODUCTION
The development of computer vocabulary in the
Chechen language is the most important step towards
the development of the Chechen language. Computer
vocabulary in this series occupies an important place,
since computer technologies have firmly entered the
life of society. When native speakers begin to master
a new area of reality for themselves, the language
develops, since new concepts must be expressed
using new words and expressions. Thus, new words
appear that did not previously exist or had a different
meaning. At this stage of its development, the
Chechen language is undergoing the emergence in its
structure of a new layer of vocabulary - computer
vocabulary. And in this direction it is necessary to
work actively, so as not to miss the opportunity to
develop the language. In the world of computer
technology, educational institutions, public
institutions, commercial companies carry out their
activities through computer technology. According to
Badaeva A.S., Kurbanova S.A., the Chechen
language entered the field of computer technology
relatively recently, about 15-16 years ago (Badaeva,
a
https://orcid.org/0000-0002-4677-2335
b
https://orcid.org/0000-0001-9077-8876
c
https://orcid.org/0000-0002-2629-1315
A.S. and Kurbanova, S.A., 2016.). However, in order
for the language to develop, new terms, new concepts
and terms for their designation appear, it is necessary
to conduct research in the field of vocabulary,
grammar and computational linguistics, followed by
digitalization of the results of research work.
2 MATERIALS AND METHODS
Specialists in the Chechen language are faced with
the problem of forming a new terminological base -
the computer vocabulary of the Chechen language.
All languages in their development, one way or
another, face this problem (Tatarinov V.A., 2007.).
This is a natural process of development of the
lexicography of a particular language. As
Umarkhadzhiev S.M. points out, at the stage of
formation of computer terminology, due to the lack of
a terminological base in the Chechen language, each
specialist attaches his own understanding to one or
another term, which leads to discrepancies, because
the same term has different meanings for different
authors (Umarkhadzhiev S.M., 2016). In order to
Abdullakhitov, R., Amirkhazhiev, N. and Abdurazakova, K.
Computer Lexicon Development in Chechen Language.
DOI: 10.5220/0011600800003577
In Proceedings of the 1st International Conference on Actual Issues of Linguistics, Linguodidactics and Intercultural Communication (TLLIC 2022), pages 23-27
ISBN: 978-989-758-655-2
Copyright
c
2023 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. Under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
23
avoid discrepancies in terms, coordinated work of
specialists is necessary. Create terminological
dictionaries. Reach a consensus on controversial
issues.
Хуушма-хиллара, маттах цхьана керлачу
декъехь пайда эцар долалучу хенахь оцу маттахь
терминологин бух цахилча, цухьокъехь
дечукъамелийн а, хаамийн а хатI лахарчу тIегIане
хьхуьлу, цул сов, хIорамма а кхетамийн чулацам
шена-шена хетачу гIирсашца гайтарна, цхьа
кхетам билгалбеш тайп-тайпана дешнаш хуьлу,
ткъа цхьана дешан
тайп-тайпан чухьостанашкахь
масийтта маьIна. Цундела керлачу декъехь мотт
баржар доладелча, терминийн бух кхуллуш болх
дIабахьа беза (Badaeva A. S., 2017) (Our
translation: When a language begins to explore a new
field of activity, it is necessary to have a terminology
base, in the absence of such, the texts created in this
area have a low stylistic coloring Moreover, different
names are used to designate a certain term, therefore,
a certain concept in different sources receives a
different interpretation from each other.Therefore,
first of all, it is necessary to lay the terminological
basis). Specialists in the computer vocabulary of the
Chechen language need to lay the foundation of the
terminological base in this direction.
In order to fill this gap, some specialists in the
Chechen language and computer technology create
terminological dictionaries. In this regard, we can
mention the Russian-Chechen, Chechen-Russian
dictionary of computer vocabulary by S.M.
Umarkhadzhiev. It contains about five hundred terms
with examples of the use of these terms. The given
examples of the use of these terms allow you to
accurately understand the meaning of the term. The
examples serve as auxiliary means for concretizing
the translation from the Russian language. If a word
has two or more meanings, then translations are given
under the numbers. Example: вы
́
вод 1. а̃радаккхар
(д, д); 2. жамI (д, д); дерзор (д, д) 1. разры
́
в; 2.
заверше
́
ние.. If the term has synonyms in translation,
then these synonyms are given in the same row, for
example: де
̃хьадаккха перемести
́
ть,
перемеща
́
ть, дви
́
гать.. As you know, Chechen
words do not have genders, but have class indicators,
denoted by the letters в, й, б, д. In dictionaries, the
class indicator is given after the word in brackets
(аудиофа
́
йл о̃зан файл, аудиофайл (й, й). Stress is
indicated by an apostrophe on the stressed syllable.
The length of vowels in Chechen words is indicated
by a tilde on a vowel.
According to the author, this dictionary contains
about 2000 most frequently used words and phrases
in the field of information technology.
3 RESULTS AND DISCUSSION
When creating this dictionary, the authors tried to use
the means of the Chechen language, using native
Chechen words to denote concepts new to the
Chechen language. This principle has great potential
for creating new concepts. In this case, we can cite the
word "маша" (trans. web), which is used to denote
the concept of "network". The following phrases with
this word are interesting: компьютерийн маша -
computer network; хаамашдIалун маша - data
transmission network; пакетийн маша - packet
network, сарабоцу маша - wireless network;
юкъраллин маша - social network. The author did
not translate or transmit in the Chechen language
international words that have become firmly
established in the everyday life of native speakers of
the Chechen language. These are words like
administrator, adapter, address, etc. To transfer new
concepts into the Chechen language, the authors used
Chechen suffixes for adjectives:
1. Stem + suffix, i.e. creation of a new concept by
adding suffixes to the stem, for example:
security - кхе̃рамзалла
2. Noun + verb, i.e., for example: included (in the
list) - юкъатоьхна..
3. Noun + noun, i.e., for example: motherboard -
нана-плата.
4. Definition of one value using a phrase. For
example: paging - тIекховсуметтиг,
underlined кІел сиз хьаькна.
5. Generating a new meaning with the help of
paired words. For example: network interface
- веб-машин интерфейс, an auxiliary word is
added to the first word through a hyphen, which
clarifies the first word, making it unambiguous
in this context.
6.
Borrowing concepts from other languages
by translating them. Direct translation.
Translation of root words: computer –
компьютеркомпьютер, translation of
phrases: social network - social network -
юкъраллин маша. Translation by meaning:
creation of a new concept based on the
meaning: : key – кла
́
вишапиллиг, keyboard
клавиатурапилгу. This concept is formed
from two words-roots «пилг» и «у».
The development of computer vocabulary in the
Chechen language occurs mainly by borrowing from
the English language through the Russian language.
By tracing, that is, the concepts of one language are
transmitted to another language by literal translation
(TL). (Bazylev V.N., Zakharova L.D.). As you can
see, the borrowing of vocabulary occurs with the
TLLIC 2022 - I INTERNATIONAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF LINGUISTICS, LINGUODIDACTICS AND
INTERCULTURAL COMMUNICATION"
24
development of a new branch of knowledge, i.e.
borrowed special vocabulary from the fields of
computer technology, economics, agriculture
(Almurzaeva P. Kh., 2017).
Borrowed vocabulary is completely subject to the
laws of the host language, undergoing phonetic,
spelling, grammatical changes (Dasovkhadzhieva
Azhurat Andievna, 2019). Computer terminology
translated from English can be identified by the
following morphological features:
Words with an “ing” ending, for example:
graphical network monitoring - graphical network
monitoring – графический сетевой мониторинг
графикин машин мониторинг; bracketing value –
значение брекетингабрекетинган маьIна.
The presence of the ending "er" at the root of the
word, for example: Printer – принтерпринтер;
adapter –адаптерадаптер.
The basis "comment", for example: the comment
is removed from the file – комментарий
удаляется из файлакомментарий файл юкъара
дIайоккхуш ю; a comment is inserted –
вставляется комментарийкомментарий
юкъахIоттош ю.
The suffix "ment", for example: an argument must
be a complex number – аргумент должен быть
комплексным числомаргумент комплексан
терахь хила деза; software and hardware complex
for scientific experiments – программно-
аппаратный комплекс для проведения научных
экспериментов – Iилман эксперименташ ян
лерина программийн аппаратийн комплекс.
This is especially valuable given that Chechen
speakers often use Russian adjective suffixes when
using international words in their speech.
The above phrases for naming concepts from the
computer sphere are absolutely new for the Chechen
language. In order for them to become firmly
established in the lexicon of native speakers of the
Chechen language, it takes time and practice to use
them in speech.
According to the Department of Applied
Semiotics of the Academy of Sciences of the Chechen
Republic, the Chechen language has been introduced
into the text editor and operating systems of the
Linux. Negotiations are also underway with
Microsoft Corporation on the introduction of the
Chechen language into the Word text editor. Native
speakers of the Chechen language, after introducing
their language into a text editor, will be able to type
in these text editors, check the spelling of words
(Department of Applied Semiotics of the Academy of
Sciences of the Chechen Republic, http://ps95.ru).
As they write in their article “Nokhchiin mettan
lexikin electronan base” Badaeva A.S. and others,
several electronic programs have been created in the
Department of Applied Semiotics of the Academy of
Sciences of the Chechen Republic: TsmIerdosh -
цIердош, цунах кхолла делла юкъаметтигаллин
билгалдош легаден программа (program for
declension of relative adjectives); Bilgaldosh -
билгалдешан дошкхолларан, кепкхолларан
юьззина парадигмаш хIиттаен программа
(program for creating complete paradigms and
adjective forms); Nokhchiyn_tsIerash -
нохчийнматтахь цIераш, фамилиш легаен
программа (program for declension of names and
surnames) (Badaeva, A.S. and Kurbanova, S.A.,
2016). To create these works, a lot of work has been
done on the digitization of texts. The presence of
some written texts is not enough, you need to markup
so that the program can give out the information you
are looking for.
Such programs are a means of bringing the
Chechen language into the field of information and
communication technologies, where they can be used
by all students of the Chechen language who write in
the Chechen language. These programs are especially
useful for teachers and students.
As part of the textbook “Translation Practice:
Text book for students in the direction of information
and communication technologies” (Abdullahitov
R.Sh. English., 2014) we have compiled a short
English-Russian-Chechen glossary of computer
vocabulary. We have developed a textbook for
students of the Faculty of Computer Technologies
based on "Infotech English for computer users"
(Remacha Esteras, S., 2008). The most frequently
used words and phrases that reveal the realities of the
computer sphere have been selected. With subsequent
translation into Russian and Chechen. The glossary
contains about 2700 terms and words that are often
used in computer technology. When creating this
dictionary, we tried to make the most of the resources
of the Chechen language, taking into account the
grammatical, word-formation norms of the language.
According to experts, terminology in the field of
information technology in the Chechen language is in
its infancy. We still have to write dictionaries on this
topic. Today, we know only one dictionary specially
written on this topic by Umarkhadzhiev S.M. .,
Astemirov A.V., Askhabov Kh.I., Badaeva I.S.,
Vagapov I.D., Izrailova E.S., Z.A. Sultanov.
(Umarkhadzhiev S.M., 2016) Below is a part of the
glossary compiled as part of the textbook
“Translation Practice: Text book for students in the
direction of information and communication
Computer Lexicon Development in Chechen Language
25
technologies" (Abdullahitov R.Sh. English., 2014)
(Table 1).
As you can see, in the above part of the dictionary,
if you look at some words, they remain the same in
all languages, for example, the terms: applet (анг) –
апплет (рус) – апплет (чеч); Internet – интернет
интернет; Java – Java – Java; Assembler –
ассемблерассемблер; Artificial Intelligence -
Искусственный интеллект - Искусственни
интеллект; Authorization Авторизация
Авторизаци. Partially coinciding: appliance –
приборприбор; Aspect ratio – Аспектное
отношениеАспектни юкъаметтиг; Assembly
language – Язык ассемблераАссемблеран
мотт; Arithmetic logic unit(ALU) – Арифметика-
логическое устройство (АЛУ) – Арифметико-
логически д1ах1оттам; Alphanumeric keys –
Алфавитно-цифровые клавиши - Алфавитни-
терахьийн пиллигаш. Completely non-matching:
Accustomed to – Привыкать к чему либоЦхьана
х1уманах волар; Average speed – Средняя
скоростьЮкъара сихалла; Attribute – Признак,
свойствоБашхало, билгало; Attachment –
Вложение, устройствоЮкъадиллар,
д1ах1оттам; Adjusting – РегулированиеТадар;
Adopted keyboard – Принятая клавиатура -
Т1еэцна пиллигийн у; Alert – Тревога, сигнал
Орца даккхар.
Under the expressions: "the same in all
languages"; "partly matching"; "completely non-
matching". This refers to whether the same concepts
are denoted by the same word in all three languages.
For example, the term "applet" is translated into
Russian as "applet", and into the Chechen language it
is translated as "applet". This term is completely
coinciding in three languages. The term: «Aspect
ratio» – «Аспектное отношение» – «Аспектни
юкъаметтиг» is partially coinciding, because each
of the languages uses, although partially, its lexical
base to translate this term. The term: “«Average
speed» – «Средняя скорость» – «Юкъара сихалла»
is completely inconsistent, since each language uses
only its own lexical base to translate this term. Does
not resort to borrowings from other languages. Which
is one of the ways to develop the language, since the
language uses only its lexical base to translate new
concepts. But still, as you can see from the glossary,
most terms from the computer sphere have the same
verbal form in three languages. For example: web
editor (eng) Веб-редактор (rus) – Веб-редактор
(chech). This should not be taken as a shortcoming in
the development of the language, or as the poverty of
the lexical base of the language. These terms are well-
established in the post-Soviet space. And using them
only facilitates the development of computer
terminology. After all, it is important that native
speakers of the Chechen language use these terms.
And native speakers are already accustomed to many
international terms. It is not enough to write only
dictionaries, if they are not used by native speakers,
for the development of the language. But in
everything there should be a measure. If it is possible
to use the resources of the Chechen language for new
concepts without distorting the content, then of
course it is more profitable to use the possibilities of
the Chechen language.
As for the above glossary, it needs to be checked
by Chechen language specialists for grammatical,
lexical and stylistic errors, as well as computer
specialists. Computer technologists can check new
Chechen terms for consistency of their content with
terms from English and Russian languages. In our
opinion, it would be useful to add their class
indicators to the Chechen terms, since this can have a
semantic difference ((request хаттар (д, д), хаам (б,
б). Also indicate the length of the vowels, which is
also a semantic element of the words of the Chechen
language. The indication of longitude makes it easier
to read words for all students of the Chechen
language. If class indicators change the meaning of
the term, then it is advisable to add examples of the
use of terms, for example, the term: (request хаттар
(д,
д), хаам (б, б) has two translations into the
Chechen language: хаттар (д, д), хаам (б, б), it is
necessary to give examples of the use of these terms
in the Chechen language. Umarkhadzhiev S.M. gives
such examples: хаттар (д, д), хаам (б, б).
a request was received to reset all cached data -
кеш цӀанъе аьлла хаам кхаьчна;
a request for synchronous synchronization was
received – синхроне синхронизаци ян хаам
кхаьчна;
Table 1: English-Russian-Chechen glossary on information and communication technologies.
En
g
lish lan
g
ua
g
e Russian lan
g
ua
g
e Chechen lan
g
ua
g
e
Abbreviation Абб
р
евиат
ур
а, сок
р
ащение Абб
р
евиат
ур
а, дацда
р
Access database Дост
у
п к базе данных Хаамийн г
у
ламана т1екхочийла
Access the Internet Доступ в Интернет Интернетана т1екхочийла
Accustomed to Привыкать к чему либо Цхьана х1уманах волар
Adjusting Регулирование Тадар
TLLIC 2022 - I INTERNATIONAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF LINGUISTICS, LINGUODIDACTICS AND
INTERCULTURAL COMMUNICATION"
26
a request to turn off was received - дӀаяйъа
хаам кхаьчна;
invalid request - нийсадоцу хаттар;
password request error - пароль хаттарехь
гӀалат ду.
In the above examples, the term “request” is
analyzed as it is translated into the Chechen language.
As we can see, this term is translated into the Chechen
language by two terms “хаам”, “хаттар”. If we
analyze the above terms, we can find out that the term
" хаам " has the meaning of " notification", "notice".
The term " хаттар" trans. "request" from the stem "
хатта" trans. "ask". These terms are translated into
Russian by the single term "request". Such work on
the word contributes to the development of the
language, new semantic shades of existing words
appear. These examples are taken from the
Dikdosham online dictionary (Dikdosham).
4 CONCLUSIONS
If in English and Russian these terms are well-
established, then in the Chechen language the process
of forming the base of computer terminology
continues. In order to introduce computer
terminology to the masses, we, within the textbook
for students of computer technology (Abdullahitov
R.Sh. English., 2014), have compiled exercises.
Instructions for the exercise "Find Russian and
Chechen equivalents." When performing this
exercise, students work out the terms in English,
Russian and Chechen. When it is necessary to
translate or learn terms into the Chechen language,
some resistance is felt on the part of students. This
happens because the students are not used to doing
the exercises of translating from someone's language
into the Chechen language. Some terms are used with
a new meaning or with a different shade of meaning,
which also causes resistance. Doing as many
exercises as possible using the Chechen language will
help students not be forced to use the Chechen
language, both for educational purposes and in
professional and personal communication. In order
for computer terminology to spread among users of
the Chechen language, the joint work of philologists,
linguists, programmers and teachers of the Chechen
language and foreign languages will be required.
Foreign language teachers can build the educational
process using computer vocabulary in English,
Russian and Chechen. At the moment, we can say that
there is only one dictionary of computer terminology
(Umarkhadzhiev S.M., 2016) in the Chechen
language. Research work in this direction needs to be
continued, as we see, there are resources, and there is
a need for this.
REFERENCES
Badaeva, A. S., Kurbanova, S. A., 2016. Nokhchiyn
Respublikan Iilmaniin Akademin Iilmanan-desharan
teptar. 1 (10). pp. 32-37.
Tatarinov, V. A., 2007. Methodology of scientific
translation: On the foundations of the theory of
conversion. Moscow Lyceum. p. 384.
Umarkhadzhiev, S. M., Astemirov, A. V., Askhabov, Kh.
I., Badaeva, I. S., Vagapov, I. D., Izrailova, E. S.,
Sultanov, Z. A., 2016. Russian-Chechen, Chechen-
Russian dictionary of computer vocabulary. Grozny:
Academy of Sciences of the ChR. p. 238.
Badaeva, A. S., Izrailova, E. S., Sultanov, Z. A., Elsaev, Ya.
V., 2017. Nokhchiin Republican Iilmaniin Akademin
Iilmanan-desharanteptar. 1 (12). pp. 70-73.
Bazylev, V. N., Zakharova, L. D., 2010. Tracing. Basic
concepts of translation studies (domestic experience).
Terminological dictionary-reference book.
Almurzaeva, P. Kh., 2017. English borrowings in the
Chechen language. Successes of modern science and
education. Belgorod. 7. pp. 99–102.
Dasovkhadzhieva, A. A., 2019. Borrowing as a way to
enrich sports vocabulary in the Chechen language. BGJ.
1 (26).
Department of Applied Semiotics of the Academy of
Sciences of the Chechen Republic. http://ps95.ru.
Abdullahitov, R. Sh., 2014. The practice of translation:
textbook. manual for students in the direction of
information and communication technologies. Grozny:
Publishing House of the Chechen State University. p.
167.
Remacha Esteras, S., 2008. Infotech English for computer
users. Student's Book Fourth Edition. Cambridge
University Press. p.168.
Dikdosham. http://ps95.ru/dikdosham.
Computer Lexicon Development in Chechen Language
27