(Murtazova, 2021). With regard to the problem of the 
globalization of education, examples stand apart 
when translation is impossible due to the fact that the 
recipient's language does not contain the phenomenon 
itself that needs to be described. For example, it is 
difficult to find a Russian equivalent for the English 
word associate, which denotes an associate's degree 
awarded to a college graduate. A morphological 
transfer took place, and the term «associate» entered 
the Russian language. Or the Russian word «stipend», 
which, along with others, contains the following 
semes: cash and regularity of payment. English 
scholarship does not match any of these values 
(Murtazova, 2021). So, scholarship is a scholarship 
that is transferred, as a rule, by bank transfer not every 
month, but immediately for a certain period of study. 
Thus, the translator must always take into account the 
cultural component of the meaning. In some cases, 
you need to add explanations to the translation text or 
use notes (Evangelista, 2020). Therefore, in order to 
avoid communicative failures, special attention 
should be paid to the development of correct 
terminology, equivalent vocabulary. In addition to the 
problems of standardization of education associated 
with the development of a common terminology, it is 
worth noting other features. The contradiction that 
arises between the «global and local» deserves special 
attention. On the one hand, globalization has a 
positive effect on the development of the country's 
education: intercultural communication leads to the 
enrichment of the content of the educational process, 
the national culture as a whole. However, one of the 
negative consequences may be the displacement of 
national traditions in education, their replacement by 
alien, incapable of taking root new traditions that 
came from outside (Mole). 
Following foreign universities, the competency-
based approach is gaining more and more popularity 
in Russian universities. In the context of 
globalization, when intercultural communications are 
widespread and representatives of different cultures 
constantly interact with each other, intercultural 
competence is of particular importance. It assumes 
that individuals have not so much theoretical 
knowledge as practical skills for effective interaction. 
Perhaps, here, as an example, we can mention exams 
in the form of an essay, which are increasingly being 
replaced by another form of knowledge testing, 
namely tests. The unified state exam (USE) has 
already firmly entered our education system. Many 
students are firsthand familiar with the TOEFL and 
IELTS tests (exams in English); TEF (in French), etc 
(Harper, 2018). On the one hand, such tests 
undoubtedly increase student mobility and open the 
way to an international career. On the other hand, 
often the preparation for tests occurs due to the 
displacement of other disciplines from the schedule, 
i.e. through the development of other competencies. 
The relationship between the economic well-being of 
the country and the high level of education of the 
population is obvious. Modern education cannot be 
imagined without the development of intercultural 
competence. Higher education today is undergoing a 
series of transformations caused by global flows of 
not only capital, but also information and knowledge. 
With regard to the globalization of education, a 
number of problems arise that require closer 
attention. Among others, the problem of uniform 
terminology associated with differing realities in the 
field of education (Egorova, 2020). 
But since the language is always closely 
connected with politics, the economy, and a number 
of other factors, the collapse of the Soviet Union 
affected the language situation: by the beginning of 
the 2000s, in less than ten years, the number of 
Russian speakers in the world had decreased by 
almost 50 million people. During the first decade of 
the XXI century (O’Rourke IV, 2010). it was possible 
to note at first slight fluctuations in the statistical data 
on the use of the Russian language: the decline in 
interest in it in the CIS countries and far abroad was 
sometimes replaced by a rise, sometimes even 
significant. Based on the results of 2020, it can be 
noted that the position of the Russian language in the 
modern world is causing some concern. Despite the 
fact that Russian is still one of the six official 
languages of the UN (along with English, Arabic, 
Spanish, Chinese and French), it ranks third among 
world languages after Chinese (over 1 billion) and 
English (750 million), is the official or a working 
language in such international organizations as the 
UN, OSCE, IAEA, UNESCO, etc., the popularity of 
the Russian language in the world is falling, and this 
is fixed by various organizations (Egorova, 2020). 
According to Deputy Minister of Education and 
Science Veniamin Kaganov, today the number of 
Russian-speakers in the world is 260 million people, 
and by 2033 it may decrease by another 20 million 
people. According to analysts' forecasts, the number 
of the Russian-speaking population in the former 
USSR, the far abroad and the world as a whole is 
steadily decreasing, and it is likely that Russian will 
soon leave the top ten main languages of mankind. 
The consequence of this will be, in our opinion, the 
loss of the status of the Russian language – «the 
official international language of the UN» (Harper, 
2018; Egorova, 2020). This will unambiguously 
cause both a fall in Russia's prestige in the world and