Man will doch etwas freie Zeit haben. / After all
(I) want to have some free time.
Man ist schließlich auch Mensch. /After all, I'm
human too.
Man sieht sich ja kaum. / After all, we hardly see
each other.
Hier darf man nicht laut sprechen./ Here (we)
cannot speak loudly (Duden, 2004).
Such sentences are translated into Russian using
personal pronouns, since the person is determined by
the context. Students usually do it easily. Things are
more complicated when using einen and einem, and
even man as a generalized person, since students are
used to translating man into Russian in the third
person plural. When conveying the generalized
personal meaning of the sentence, students correlate
them with similar constructions of the Russian
language, using the predicate in the second person
singular. For example: You look at this house and
wonder... / Du schaust dir das Haus an...
In some cases, structures with man are
synonymous with impersonal-passive constructs.
They are related to the actions of specific individuals.
For example: Ich verbrachte diese drei Monaten
im Erholungsheim. Es wurde gebadet und
geschwommen, abends getanzt. / I spent these three
months in a sanatorium (Man badete, man schwam,
abends tanzte man.) ... (We) bathed, swam, danced in
the evenings.
Wo gehobelt wird, fallen Späne. (Wo man Holz
haut, fallen Späne.) / They cut the forest - chips fly.
Due to the differences that exist between German
and Russian language constructions, our students face
a lot of difficulties. They are used to using
indefinitely personal and impersonal constructions,
according to their content, without the presence of a
subject. Often mistakes are made with the omission
of man and es. Most often this happens in subordinate
constructions and when a minor member is at the
beginning of a sentence, for example:
Anläßlich dieses großen Tages veranstaltete ein
Feuerwerk. (Anläßlich dieses großen Tages
veranstaltete man ein Feuerwerk.
Wir beschlossen Rast zu machen, da schon spät
wurde. Instead: Wir beschlossen Rast zu machen, da
es schon spät wurde (Moskalskaja, 2004).
Results and discussions: The study revealed: 1.
Elliptical sentences are used in communication to
save language resources. Those parts of the sentences
that can be understood from the context and can be
easily restored if necessary are omitted.
2. In German, the subject ellipse is extremely rare.
For example: 1) the subject expressed by a noun can
rarely be omitted. This type of incomplete sentences
are most often found when talking about religious
topics: Behütel!;
2) the subject expressed by the pronoun of the 1st
person: danke, bitte, weiß wohl, etc. Such sentences
are used mainly in colloquial language and in literary,
imitating folk speech;
3) the subject, object, circumstance are often
incompletely presented when the noun with an
adjective or with an attributive genitive is omitted as
quite understandable: Er hat neuen getrunken (Wein)
or Es gibt junge Damen, die nie dreißig überschreiten;
4) the ellipse takes place both in the main and in
the subordinate clause, and sometimes in both at the
same time: Wie gewonnen, so zerronnen. Gesagt,
getan. Jung gewohnt, alt getan. In most cases, these
are colloquial expressions and phraseological turns.
They cannot be considered incomplete sentences in
terms of completeness and clarity of expression of
meaning; on the part of their formal composition,
these are stereotyped phrases fixed in language
practice, clichés of address, greetings, wishes, etc.
3. In Russian, quite often, if the context allows,
there is a loss of the subject expressed by a personal
pronoun. Most often this happens in dialogic speech,
if the subject coincides in the main and subordinate
clauses, for example: "Will he go with you? - (Yes),
he will go. Did you know about this? - (Yes), knew,
etc.. When the full form of the answer to such a
question must necessarily use the statement "yes", in
the answer where the subject is omitted, you can not
use this statement, for example: "Are you informed
about this? - Informed", when with a full answer:
"Are you informed about this? “Yes, we are
informed.” The use of such “non-subjective”
sentences is almost impossible in German in response
to questions without a question word, for example:
Wissen Sie darüber? - Ja? wir wissen. Sind sie
eingeladen? - Ja, sie sind eingeladen. Of course, we
can sometimes only answer "Ja" or "Nein", but this
form of answers is not accepted in German. In
response to interrogative sentences with a question
word, things are different. Here we can afford to omit
the subject, for example: Warum willst du schon
gehen? - Habe viel zu tun. Was ist dir passiert? - Habe
Kopfschmerzen (Bredel, 1963).
4. In German, there are also monomeric verb
sentences. In terms of their functional significance,
they act mainly as incentive proposals or proposals
containing wishes, congratulations, greetings, etc. In
addition to the forms of the verb in the second person
singular and plural, non-binary verbal incentive
constructions can be expressed by the infinitive,
participle. For example: 1) "Aufmachen!" dröhnte der