Linguistic Taxonomies for Teaching English at a Technical University
Alexandra Alyabeva
a
and Ekaterina Ites
b
Novosibirsk State Technical University, Novosibirsk, Russian Federation
Keywords: Linguistic Terminology, Bilingual Taxonomies, Grammar Skills, Academic Competences.
Abstract: Underdeveloped awareness of and skill in using linguistic terminology is viewed as one of the factors that
compromises mastering the English language at a technical university. Drawing from an ecological semiotic
perspective on a language as a technology of meaning construction, the role of linguistic terminology in
foreign language learning becomes obvious. It requires innovative instructional designs that support students’
acquisition and mastering of this important group of academic vocabulary. Bilingual classifications of
linguistic terms as one of such instruments were introduced as a curricular intervention. An experiment was
conducted to evaluate the classifications’ efficiency. Its results have revealed that students who systematically
worked with the classifications possessed a higher level of knowledge of grammar terminology and
metalinguistic skills in comparison with those who did not work with the classifications.
1 INTRODUCTION
At the current stage of technological development the
demand for well-educated specialists grows. It
contrasts with the situation that most students
entering technical universities often lack the basic
skills and competences even in their native language.
Their knowledge of linguistic terminology, even that
of grammar they studied at school, is especially weak.
The task of university professors and teachers is to
create such conditions for study which could
substantially improve their knowledge and facilitate
intellectual growth. The role of foreign language (FL)
instruction is to contribute to this mission by helping
students develop various competences in academic
language, especially genre competences
(Kolesnikova, 2018), in the target language and the
first one alike. To make it happen, different methods
and approaches can be applied. One of them is
developing academic vocabulary by promoting
acquisition of terminology in the area of
specialisation, along with linguistic terms. In doing
so, it is important to teach linguistic terminology as a
system. This approach would help students
systematise the fragmentary knowledge they bring
from school, come to a deeper understanding of the
terms’ meaning, and learn how to apply them when
a
https://orcid.org/0000-0001-7544-5811
b
https://orcid.org/0000-0003-2102-4004
using language. The understanding that this task is a
challenge is present in the FL teaching field.
University instructors are concerned about how to
help their students to acquire grammar terminology in
the target language based on the upgrading of often
fragmentary knowledge of their native language
terminology (De Faria, 2021).
Teaching language as a technology implies the
introduction of new instructional materials and
algorithms of their use, thus expanding the range of
pedagogical technologies in the foreign language
classroom. Bilingual linguistic classifications, or
taxonomies, can be considered as such innovative
means, or know-how tools, that allow for an ongoing
practice and systemic acquisition of this group of
academic vocabulary.
Acquiring linguistic terminology in the form of
classification helps students to better understand each
term and complex semantic relationships among
them. It also prepares students for understanding the
role and workings of terminology in their future area
of specialisation, which they are to acquire both in
their first language and in English. Thanks to strong
skills in Russian and English linguistic terminology,
students develop metalinguistic and cognitive skills.
Obtaining the former supports their abilities to see the
whole/part, to generalise/analyse, deduce, and so on.
92
Alyabeva, A. and Ites, E.
Linguistic Taxonomies for Teaching English at a Technical University.
DOI: 10.5220/0011607700003577
In Proceedings of the 1st International Conference on Actual Issues of Linguistics, Linguodidactics and Intercultural Communication (TLLIC 2022), pages 92-98
ISBN: 978-989-758-655-2
Copyright
c
2023 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. Under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In the FL classroom, the term ‘linguistic
terminology’ is usually understood narrowly as
grammar terminology. This treatment leaves behind
some important elements of the language system that
students need to be aware of and able to work with.
Among others, these include word building, systemic
relations in lexis, and stylistic features. Linguistic
terminology equips students with tools they need to
analyse and construct various messages and texts of
different genres. This is true not only for language
students whose future profession will be connected
with the language but also for students of all different
specialties, for example for future teachers
(Ryabukhina, 2019). Thus, the ability to interpret text
based on its form and language is a compulsory
academic skill that all university students have to
master.
The place of grammar teaching in the foreign
language classroom and especially how this has to be
done has always been controversial and requires new
innovative approaches (Pawlak, 2021). There are
different views on the question as to whether the
linguistic terminology has to be taught in the English
language classroom and how. These views are
grounded in more general theories of language,
language learning and teaching. Behind this diversity
there might be distinguished four main perspectives
on what language is. These include structural,
cognitive, interactive (communicative) and socio-
cultural (semiotic) approaches.
The structural approach dates back to the ideas of
a Swiss linguist F. de Saussure. According to his
theory, language is a semiotic system consisting of
units of different levels (De Saussure, 1959). From
this perspective teaching grammar is an inalienable
component in a foreign language classroom which
has been implemented in such methods of foreign
language instruction as grammar-translation and later
audio-lingual method (Richards, 2014; Soloncova,
2018).
The second approach to language – the cognitive
one – views language mainly as a tool of cognition
which facilitates the process of learning by making it
more conscious. It emerged in the 1950s based on
cognitive psychology studies, in particular,
psychology of education. Educational psychology
offered a general framework of school learning
objectives including the goals of students’ cognitive
development, namely their knowledge and skills.
This framework is known as Bloom’s taxonomy, or
pyramid (Bloom, 1956). Its hierarchical structure
reflects the growing complexity of cognitive
processes and learning outcomes that students have to
achieve to master the curriculum of any academic
discipline. The original taxonomy of learning
objectives had the following six levels: (1)
knowledge, (2) comprehension, (3) application, (4)
analysis, (5) synthesis, and (6) evaluation. Each level
implies certain knowledge and skills that can be
demonstrated by specific tasks. This theoretic
approach was implemented in such instructional
methods as ‘learning by doing’, functional methods,
situational and genre–based. The common feature of
these methods is that they are focused on fostering
‘good habits’. In the foreign language classroom, it
means that students are expected to acquire some
stable forms of communication in a particular cultural
context. This means grammar structures and units are
selected, introduced and taught as elements of
particular communicative situations. This reduces the
focus on teaching grammar and its terminology as a
system (Richards, 2014).
The third approach, communicative or interactive,
is linked to an American scholar in the field of
ethnography of communication, Dell Hymes. In
1966, he introduced the notion of communicative
competence as a more comprehensive term than
language skills or linguistic competence. His ideas
were inspired by a socio-cultural theory of language
and learning. According to Hymes, language learning
has to be focused on cultural practices of language use
(Hymes, 1972). It covers the four language skills
(listening, speaking, reading, and writing) and
grammar accuracy, but also highlights cultural
practices of language use, including text-based
communication forms. Despite the fact that the
communicative competence approach expanded the
scope of instructional goals in the foreign language
classroom, its practical implementation narrowed
down the number of competences pursued by teachers
who had adopted this approach. The main focus had
shifted to content and the development of students’
mostly oral performance of daily topics, which
resulted in weak lexical and grammar skills, leaving
alone the mastery of linguistic terminology. This
crisis revealed itself in numerous critical research
publications on communicative approach and
stimulated a search for new approaches to language
teaching (Bax, 2003).
A new semiotic perspective on language became
a source for new approaches to language teaching.
Based on the scholarship of L.S. Vygotsky, M.M.
Bakhtin, and the American semiotician C.S. Peirce,
socio-cultural theories of language emerged during
the 1980s. They were enriched with the notion of
design, whereas this term was adopted in
communicative linguistics and the theory of language
teaching.
Linguistic Taxonomies for Teaching English at a Technical University
93
In the US, the term ‘design’ was employed in
curricular studies in the 1980s as Bloom’s theory
(1956) was reapplied for creating school curricula and
planning instruction. The terms ‘backward design’
and ‘understanding by design (UbD)’ were
introduced (Wiggins, 1998 / 2005). The latter term
was adopted by educational linguists and researchers
of language learning. It sent the message that in
communication, it is not just content that is important
but also the context including the text itself and its
form. These researchers understood the term design
as a socially constructed process and product of
communication. This view was popularised by the
British scholar Günther Kress, credited with creating
the theory of social semiotics as a multimodal theory
of language (Kress, 2003). The theory asserts that
language use always takes place in a rich semiotic
context where other sign systems that accompany
verbal expressions might support language decoding
/ encoding or harden it. In terms of grammar teaching
the theory points out that grammar is content, genre,
and medium dependent. For example, simplified
written representation of date expressions differ
significantly from their oral form (Oct. 5 is read as
‘the fifth of October’, or ‘October the fifth’, or
‘October fifth’). So understanding grammar and
acquiring grammar terminology is important because
certain contexts of communication require full
mastery of this competence.
The theory became inspirational for a new
approach to language teaching known as multiple
literacies, or multiliteracies (Cope, 2018). It
supplemented the term ‘competence’ with the term
‘literacy’ understood broadly as the ability to use in
communication not just linguistic resources but other
semiotic means (such as music, gestures, colours,
artifacts, etc.) that help to create multimodal texts.
Introduced in 1966 by an international group of
language education scholars (the New London
Group), this approach views language not just as a
semiotic system and a design process but also as a
particular technology that has a terminology that
needs to be mastered (New London Group, 1996).
This group had attempted to generalize all the
previous approaches to teaching language and
introduced the concept ‘learning by design’ (Neville,
2008). This idea underscores that form is meaning,
and that understanding the forms of language
involves the explicit teaching of these forms and
mastering linguistic terminology is one of the tools
for achieving this goal (Kern, 2012; Cope, 2013).
From the point of view of the multimodal semiotic
approach, language is a kind of technology for
expressing and interpreting meaning via its forms,
including texts, which mediate communication and
reflect its cultural norms. Besides, the term
‘technology’ can also refer to the very approach to
teaching language and linguistic terminology. Since
in the literature devoted to the teaching of grammar
and linguistic terms, one can rarely find a detailed
description of this technology, this article attempts to
fill in this gap. It offers preliminary results of a small
experimental study. The study aimed at revealing the
level of skills in Russian linguistic terminology and
the efficiency of implementation of innovative
pedagogical materials. Introducing new pedagogical
designs is an urgent necessity in the time of fast
informatisation of society (Turlo, 2020) and
increased demands for professional training.
2 METHODS AND MATERIALS
Based on the multiliteracies semiotic approach a
curricular intervention was designed and
implemented in the form of four classifications, or
taxonomies, of linguistic terms.
The purpose of the intervention was to facilitate
the development of several academic competences.
These skills include (1) metalinguistic – the ability to
discuss language as a system and technology, (2)
metacognitive – the ability to analyse concepts, (3)
academic genres skills – understanding different texts
structures, (4) academic vocabulary – general and
field specific terminology and word formation, (5)
oral and written bilingual skills, (6) information
search, and, finally (7) language analysis and
synthesis skills.
This scope of literacies is supported by the
taxonomies’ one-page design. As Figure 1 shows,
each text opens up with a line to enter student’s
information. The heading, title and subtitle are
followed by terms organised in numbered lines. The
page provides instructions as to how to turn it into a
bilingual learning tool. The English terms are
followed by gaps left for Russian equivalents that
students are to fill in step by step.
The gaps’ small size allows for the Russian
equivalents to be inserted in commonly known
abbreviated forms. At the end of each taxonomy, one
to three questions are provided to be translated and
answered. Their goal is to draw students’ attention to
some important terms for the given classification, e.g.
the term ‘conversion’ in morphology. To encourage
students to explore some terms in more detail, links
to online sources are given at the very bottom of the
page, as Figure 2 shows.
This format allows the teacher to introduce, and
TLLIC 2022 - I INTERNATIONAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF LINGUISTICS, LINGUODIDACTICS AND
INTERCULTURAL COMMUNICATION"
94
the student to practice and acquire linguistic terms as
a system and thus come to see language as a whole.
At the same time, it reveals various semantic and
formal relations between the terms, which leads to a
deeper understanding of their meanings. These
include synonymy, antonymy, homonymy, paronymy
and word building links. This way, taxonomies make
it possible for students to apply the methods of
analysis, synthesis, observation, and discovery.
Other methods were also used. The first one is the
so-called flipped classroom method. It means that
students gradually get familiar with the new material
on their own first at home (read English terms and
write down their Russian equivalents in abbreviated
form), and then their work is checked, discussed and
commented on during a frontal survey in the
classroom. When working at home, students have to
use the search method to fill in the lines of the
classification with the corresponding Russian terms
(usually they are asked to prepare 2-3 lines for the
lesson). In parallel, the norms of the abbreviated
notation of academic terminology are acquired.
The next methods are visual and systematic
methods of presenting material. It should be noted
that although the names of the parts of speech used in
both Russian and English should already be familiar
to students from school, however, introducing
grammar terminology in a systematic and visual form
is new for students and allows them to see, feel and
discuss various systemic relations between linguistic
terms and their concepts.
Students prepare 2-3 lines of translation at home,
and in class all terms and examples are read aloud and
discussed in order to correct translation errors and
practice pronunciation. This way, step by step
students create individual learning materials they use
during at least one semester of learning English. First,
they create a draft version, and after in class
discussion and error correction, students create an
error-free and edited version of taxonomy, and use it
in subsequent lessons as a reference tool as they
analyse and construct sentences and texts.
And, finally, the method of individual survey is
used to stimulate the mastery of this important group
Figure 1: Taxonomy 1, the upper part.
Figure 2: Taxonomy 1, the lower part.
Linguistic Taxonomies for Teaching English at a Technical University
95
of academic vocabulary as well as the ability to apply
it. This survey is conducted as a control task, when
students submit their final versions of classifications
for verification and evaluation.
3 EXPERIMENTS
A preliminary test was carried out to determine the
degree of formation of competence in Russian
linguistic terminology among students of the
technical university. Another goal of conducting this
experiment was to reveal if taxonomies can improve
students’ knowledge and the understanding of this
academic vocabulary. The test was designed to find
out what linguistic terms the students are aware of and
had mastered. The experiment tested the knowledge
and skills in the following areas: (1) parts of speech –
noun, adjective, numeral, adverb, pronoun, verb,
preposition, and conjunction, (2) some grammar
forms – plural number, degrees of comparison,
tense/aspect, participle/gerund, (3) students’ ability to
identify these structures and name them correctly.
The participants of the experiment were students
of a technical university. The testing involved two
groups: (1) an experiment group of students who had
worked with the classifications for one full semester,
and (2) a control group of students who had not
worked with the taxonomies. The total of 120
undergraduate students in their first or second year of
study took the test. They were split evenly between
the experiment/treatment and control groups, each
consisting of 60 participants.
Different test items required one, two or three
answers, so the maximum total number of correct
responses for different items was 60, 120, or 180
points, as shown in brackets in tables 1 and 2.
4 RESULTS AND DISCUSSION
Table 1 presents data reflecting students’ knowledge
of the parts of speech and their ability to identify and
correctly name these classes of words.
The results of the experiment showed that all the
students, regardless of whether they had worked with
the classifications, were able to recognize and
identify in the context of a short poem such an
important part of speech as the verb. Perhaps this is
due to the pronounced predicative nature of the
Russian language and its rich verb morphology.
However, not everyone was able to recognize a
noun when it was used not in the nominative singular
form, but in its object case (e.g., ‘без пут’ – without
fetters), or when a noun-based adverb was interpreted
as a noun (e.g., ‘поутру’ – in the morning). A deeper
problem is that the morphological term ‘part of
speech’ is often confused with the syntactic term that
refers to the syntactic position of the word under
consideration. For example, in the phrase ‘on the
bank’ – на берегу – instead of identifying ‘bank’ as
a noun, students use the Russian term for ‘adverbial
modifier’. The same confusion is observed when the
Russian term for ‘adjective’ is replaced by the
syntactic term for ‘attribute’ or ‘modifier’, and
instead of the morphological term ‘adverb’ the
Russian term for ‘adverbial modifier’ is used.
Table 1: Parts of speech knowledge.
Parts
of speech
Croup 1
correct
answers
Group 2
correct
answers
Verb 120
(
of 120
)
120
(
of 120
)
Noun 115
(
of 120
)
110
(
of 120
)
Ad
j
ective 60
(
of 60
)
57
(
of 60
)
Adverb 51 (of 60) 48 (of 60)
Numeral 57 (of 60) 57 (of 60)
Pronoun 60
(
of 60
)
56
(
of 60
)
Con
j
unction 47
(
of 60
)
46
(
of 60
)
Pre
p
osition 101
(
of 120
)
99
(
of 120
)
The greatest confusion in both groups was
observed when students had to identify function parts
of speech. Thus, the Russian adversative conjunction
‘a’ meaning ‘but’ was referred to as preposition,
particle or even interjection. A similar confusion of
terms occurred with identifying the preposition ‘без
meaning ‘without’.
Table 2 presents the test results that reflect
students' understanding of grammar forms of
different parts of speech.
Table 2: Grammatical forms knowledge.
Grammar form Croup 1
correct answers
Group 2
correct answers
Plural noun 25
(
of 60
)
29
(
of 60
Verbal 77
(
of 120
)
23
(
of 120
)
Verb aspect 38 (of 60) 20 (of 60)
Verb tense 175 (of 180) 163 (of 180)
Com
p
arison de
g
ree 131
(
of 180
)
95
(
of 180
)
As it can be seen from the table, the majority of
students had difficulty identifying the plural number
form of the noun used in the phrase ‘без пут’ (without
fetters) within a short verse. Some participants gave
no answer at all, others failed to understand the term
‘the number meaning’ in the test assignment. Instead
TLLIC 2022 - I INTERNATIONAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF LINGUISTICS, LINGUODIDACTICS AND
INTERCULTURAL COMMUNICATION"
96
of the right answer ‘the plural meaning’ some
students suggested the opposite answer (i.e.,
singular), while others, instead of using a grammar
term for the number form, tried to figure out the
lexical meaning of the noun ‘путы’ (fetters).
One of the tasks on verb forms tested the ability
to distinguish between the two verbals or non-finite
forms (gerund and participle). The numerical results
of the task in the two groups differed significantly. In
the treatment group, the total result of the task (77 of
120, or 70.4%) was more than twice higher than that
in the control group (23 of 120, or 27.3%).
The conducted test experiment revealed that both
groups demonstrated slightly better outcomes on
tasks requiring students to identify such verb forms as
aspect and tense. It is worth noting that identifying
aspect forms turned out to be more challenging a task
compared to tense forms, which by large did not pose
a serious problem. However, in some cases of naming
the forms, the participants demonstrated inaccurate
knowledge of the conventional terminology. For
example, in the Russian term ‘прошедшее время
(i.e. past tense), they sometimes mistakenly
substituted the adjective ‘прошедшее’ with a
paronymous word ‘прошлое’. The confusion
between these cognate adjectives might in part be
accounted for the fact that they both correspond to the
English adjective ‘past’, which does not distinguish
between the slightly different meanings of the two
Russian words.
More often problems were observed when
students were asked to identify degree of comparison
forms in adjectives. As a rule, the term ‘zero degree’
was not familiar to students who had not worked with
the classifications. As a rule, the intended grammar
term was not usually provided by the participants, or
alternatively, some expressions (semantically close to
the expected term) were offered instead. Those can be
translated as ‘ordinary, basic, simple’.
In discussing the observed outcomes regarding
students’ knowledge of terms for the parts of speech
(Table 1), it is necessary to point out that the
participants in both groups were able to identify
correctly most of the content parts of speech. They
generally performed the related tasks with fewer
mistakes than when dealing with other items on the
test. However, the knowledge of function words and
their names was much weaker in both groups.
Accordingly, in further work with classifications,
more attention should be paid to students’ acquisition
of the function words and close observations on how
these expressions are used in the two languages.
In discussing the results presented in Table 2, it
should be pointed out that a surprising failure at
identifying ‘the plural form’ was observed in both
groups. The low outcome can be explained in part by
the fact that the participants came from different
faculties, and the average level of academic skills
may differ across faculties. Another factor for the low
result could be the fact that the form ‘пут’ introduced
by the prepositional phrase ‘без пут’ (without
fetters), belongs to a low-frequency vocabulary in
Russian language of today, and that circumstance
might have caused difficulty with understanding.
The ability or inability to distinguish verb forms
differ significantly in the two groups. Students from
the control group (group 2) who did not work with the
classifications do not usually possess the targeted
knowledge and skills. This seems to provide evidence
that the acquisition of linguistic terminology through
work with bilingual classifications significantly
increases students’ metalinguistic skills, including
their native language. Attention, however, should be
paid to the very concept of ‘grammatical form’, which
is complex and caused difficulty for some students.
The complex category of the verb aspect turned
out to a problematic issue for both groups.
Nevertheless, the results demonstrated by the
treatment group (38 of 60) were 33.3 % higher than
those produced in the control group (38 of 20), which
also speaks in favour of the presented approach.
The category of grammar tense turned out to be
sufficiently mastered by all students and did not cause
difficulties for students identifying all three tense
forms. All the errors observed here were related to
naming the past tense form by using a paronymous
expression.
Knowledge of the terms for degrees of
comparison differed significantly in the two groups.
In the first group, all degrees were named, but there
were errors in naming the zero degree form. In the
second group, students either did not use the degree
terms at all, or applied them incorrectly, or provided
non-term expressions. This difference in performance
also testifies to the effectiveness of terms taxonomies
as a tool for spurring academic literacies.
5 CONCLUSIONS
As the study has revealed, students who are doing
their studies at technical universities usually lack
strong knowledge of Russian linguistic terminology.
This hardens their learning of English as an FL,
including mastering academic skills in its grammar
terminology and other linguistic terms. Therefore, the
use of bilingual classifications of linguistic terms in
the process of teaching English as a technology of
Linguistic Taxonomies for Teaching English at a Technical University
97
meaning construction and sharing could promote
students’ metalinguistic skills and language
proficiency not only in English, but also in Russian.
At the next stage of the reported intervention
study, it will be necessary to analyse the results of
students’ performance of the second section of the
reported experiment test. Designed to reveal students’
awareness of and skills in using Russian syntactic
terminology, the second part elicits and evaluates
students’ skills at applying this particular area of
academic vocabulary.
REFERENCES
Bax, S., 2003. The end of CLT: a context approach to
language teaching. ELT Journal. 57 (3).
Bloom, B. S., Krathwohl, D. R., 1956. Taxonomy of
Educational Objectives; the Classification of
Educational Goals by a Committee of College and
University Examiners. Handbook I: Cognitive Domain.
Cope, B., Kalantzis, M., 2013. “Multiliteracies”: new
literacies, new learning. Framing Languages and
Literacies: Socially Situated Views and Perspectives.
Cope, B., Kalantzis, M., Smith, A., 2018. Pedagogies and
literacies, disentangling the historical threads: an
interview with Bill Cope and Mary Kalantzis. Theory
into Practice. 57(1).
De Faria, R.T., 2021. Linguistic terminologies in the
teaching of classical languages (cl) and Portuguese
(ep): the case of syntactic functions. Matches and
mismatches. Boletim de Estudos Classicos 66.
De Saussure, F., 1959. Course in General Linguistics.
Hymes, D.H., 1972. On communicative competence.
Sociolinguistics.
Kern, R., 2012. Chapter 20, Literacy-based language
teaching. Cambridge Guide to Pedagogy and Practice
in Second Language Teaching.
Kolesnikova, N.I. Ridnaya, Y.V., 2018. Forming foreign
students' genre competence in scientific sphere of
communication. Language and Culture, 44th
International Conference.
Kress, G.R., 2003. Literacy in the New Media Age.
Moore, R., Lopes, J., 1999. Paper templates. In
TEMPLATE’06, 1st International Conference on
Template Production.
Neville, M., 2008. Teaching multimodal literacy using the
learning by design approach to pedagogy.
New London Group, 1996. A Pedagogy of Multiliteracies:
Designing social futures. Harvard Educational Review.
66(1).
Pawlak, M., 2021. Teaching foreign language grammar:
New solutions, old problems. Foreign Language
Annals. 54(4).
Richards, J., Rodgers, T., 2014. Approaches and Methods
in Language Teaching.
Ryabukhina., E.A., 2019. Methodological analysis and
methodological interpretation as methods of
implementation of competency-based approach to
training future teachers of the Russian language.
ARPHA Proceedings of the Fifth International Forum
on Teacher Education (IFTE).
Smith, J., 1998. The book, 2
nd
edition.
Soloncova, L.P., 2018. Methodology of foreign language
teaching in 3 parts, Part 3 - History of foreign language
teaching.
Turlo, Y., Alyabeva, A., 2020. Technology of forming
competence of pedagogical design in graduate and
postgraduate programs. Proceedings of the Conference
on Integrating Engineering Education and Humanities
for Global Intercultural Perspectives (IEEHGIP 2020),
Lecture Notes in Networks and Systems. 131.
Wiggins, G., McTighe, J., 1998 / 2005. Understanding by
Design, 2nd edition.
TLLIC 2022 - I INTERNATIONAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF LINGUISTICS, LINGUODIDACTICS AND
INTERCULTURAL COMMUNICATION"
98