Anglicisms Functioning Peculiarities in the Chechen Republic Mass
Media
Luiza Yu. Israilova
1
,
Larisa Yu. Israilova
1
and Sovdat V. Baydarova
2
1
Kadyrov Chechen State University Named After A.A. Kadyrov, Grozny, Russian Federation
2
Institute of the Development of the Chechen Language and History, Grozny, Russian Federation
Keywords: Media, Borrowings, Anglicisms, Foreign Language Lexemes, Donor Language, English, Chechen Language,
Functional Styles, Journalistic Style.
Abstract: At the beginning of the XXI century, there is a tendency of increasing the proportion of foreign-language
borrowings in the Chechen language. The current state of the Chechen language, in particular the language of
the media at the beginning of the 21st century, is characterized by extremely active processes of borrowing
large layers of vocabulary from various spheres of public life. It is well known that the English language today
is considered by linguists as the main source of the latest borrowed words. Over the past three decades, since
the 21st century, the Chechen language has borrowed words from various layers of the vocabulary of the
English language. It is proved that the penetration of borrowings from different styles of the donor language
(most often from English and especially from its American version) is a consequence of the processes of
democratization of society. The newest thematic groups of borrowings recorded in the texts of modern
Chechen mass media are identified and analyzed.
1 INTRODUCTION
The socio-political processes taking place in modern
society over the past three decades have caused
fundamental changes in the life and outlook of
citizens, which could not but be reflected in the
processes that occur in the Russian language. The
dynamism of processes in the field of vocabulary and
stylistics provides linguists with inexhaustible
resources for linguistic research, and also attracts the
attention of writers, journalists and ordinary native
speakers with different levels of linguistic and
communicative competence.
Such significant changes in language occur
precisely during the period of global transformations
in public life. In general, changes at the level of
language functioning have a significant impact on its
language system. Transformations at the level of
language functioning necessitate the identification
and systematization of language transformations
caused by the emergence of new social realities and a
thorough study of the specifics of language processes
that cause them.
Among other processes that are pronounced in the
modern Chechen language, it is necessary to single
out the process of borrowing foreign language
vocabulary – especially English – the specifics of
which, of course, are not limited only to its intensity.
Borrowings that have appeared in the Chechen
language as a result of the process of lexical
interference are subject to semantic and stylistic
changes, being, along with the Chechen vocabulary
itself, the object of action of all processes occurring
in the language.
The phenomenon of borrowing is not new for the
Chechen language – foreign lexemes began to appear
in the lexicon since the end of the XIX century,
however, over the past three decades there has been
an unprecedented intensification of the borrowing
process, which began in the late XX – early XXI
century and which occurs against the background of
other equally active processes in the vocabulary of the
modern Chechen language. At the initial stage of
lexical interference (the end of the XIX century), the
functioning of foreign lexemes was characteristic
mainly of the spoken style, but today, the process of
borrowing lexemes from foreign languages (mainly
from English) to one degree or another finds its
embodiment in all functional styles of the Chechen
language.
Our research focuses on lexical units borrowed
from English, although the Chechen language
Israilova, L., Israilova, L. and Baydarova, S.
Anglicisms Functioning Peculiarities in the Chechen Republic Mass Media.
DOI: 10.5220/0011636600003577
In Proceedings of the 1st International Conference on Actual Issues of Linguistics, Linguodidactics and Intercultural Communication (TLLIC 2022), pages 181-189
ISBN: 978-989-758-655-2
Copyright
c
2023 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. Under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
181
currently has lexemes borrowed from French,
German, Italian, Spanish, Arabic, Latin, Greek, and
sometimes exotisms from Japanese and Chinese are
used.
At the present stage of research, Anglicisms are
popular and relevant borrowings, since English is the
language of international politics, science and culture,
therefore, despite the influence of globalization
processes on the Chechen language, the activation of
borrowing of English lexemes is due to a number of
linguistic and non-linguistic factors. Lexical units
from the American version of the English language
(the so-called Americanisms) are especially actively
borrowed, which is associated with the popularization
of American cinema and show business in modern
Chechen youth culture.
The intensification of the process of borrowing
Anglicisms is a reflection of such important socio-
political, cultural processes taking place both in the
world and in Chechen society. All these changes have
led to the penetration of Anglicisms into all functional
styles of the Chechen language and the emergence of
various thematic groups of English–language
borrowings and their stratification by stylistic
features - this is what determines the relevance of our
research.
It should be noted that the vocabulary borrowed
by the Chechen language consists not only of
Anglicisms from the sphere of scientific terminology,
sports sphere, but also borrowings from the slang of
the English language, which abound in the colloquial
speech of representatives of the younger generation
of the Chechen Republic.
The increase in the variability of the composition
of borrowed vocabulary in the colloquial speech of
the Chechen language is primarily due to the
globalization processes in the world.
The variety of genre varieties and stylistic
coloring of words of foreign origin were not taken
into account by linguists because of their biased
attitude to borrowed vocabulary, which, in their
opinion, clogs the Chechen language. All these
factors are evidence that foreign words have become
an integral part of the lexical composition of the
modern Chechen language and their functioning has
its own specifics in each of the styles of the Chechen
language, which determines the relevance of this
study.
The rapid development of technology, science and
culture has led to the emergence and active
functioning of a large number of terminological units
in the modern Chechen language. Dyakov A. I. calls
the intensive development of scientific and technical
terminology a "terminological explosion" (Dyakov
2000, p. 7). This "explosion" manifests itself not only
in an increase in the number of terms in the language,
but also by attracting foreign terminological
vocabulary.
2 LITERATURE REVIEW
A large number of studies, both foreign and domestic,
have been devoted to the problem of borrowing
foreign vocabulary into the language. Among them,
the works of L. M. Arkhipenko (Arkhipenko 2005),
B. M. Azhnyuk (Azhnyuk 2008), IT. N. Efimenko
(Efimenko, 2009), L. P. Krysin (Krysin, 2006), A.I.
Dyakov (Dyakov, 2003), T. V. Zherebilo (Zherebilo,
2016), I. Yu. Aliroev (Aliroev, 1970), Ovkhadov M.
R. (Ovkhadov, 2017), Israilova Luisa Yu., Israilova
Larisa. Yu. (2015, 2017), etc.
Despite the fact that in Chechen linguistics there
is a large number of studies devoted to the problem of
lexical borrowings and this issue continues to be
developed in Chechen and foreign linguistics, it still
does not lose its relevance and acuteness. In addition,
despite the continuity and intensity of the process of
lexical borrowing, not all aspects of the study of this
problem can be considered sufficiently studied.
Taking into account all the processes that are
taking place in the language now, at the present stage
of the development of Chechen linguistics, the issue
of developing the principles and foundations of
language policy, in particular those provisions that
relate to foreign language borrowings, is of
fundamental importance. At the present stage of the
development of Chechen linguistics, the question of
functional and stylistic differentiation of foreign-
language borrowings is the least studied, since for
three decades they have been considered by
researchers mainly as part of scientific and technical
terminology and as foreign-language inclusions and
exoticism in journalistic, artistic and colloquial styles.
3 RESEARCH RESULTS
The research is dedicated to the study of functional
and stylistic manifestations of the latest borrowings
of foreign origin in the modern Chechen language.
The content and scope of the concepts borrowed
words, foreign words, borrowings, the latest
borrowings are determined, the problem of functional
and stylistic manifestations of the latest borrowings is
considered, the attention is focused on the
peculiarities of their use in modern language styles,
TLLIC 2022 - I INTERNATIONAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF LINGUISTICS, LINGUODIDACTICS AND
INTERCULTURAL COMMUNICATION"
182
the influence of internal and external factors on the
development and enrichment of the vocabulary of the
modern Chechen literary language is substantiated.
It is proved that English (especially its American
version) is the main source of the latest borrowings
due to its status as the language of international
science, politics and art.
It is noted that since the XXI century, the Chechen
language began to borrow lexemes from various
layers of the vocabulary of the English language. It is
proved that the penetration of borrowings from
different styles of the donor language (most often
from English and especially from its American
version) is a consequence of the processes of
democratization of society.
The newest thematic groups of borrowings
recorded in the texts of modern Chechen mass media
are identified and analyzed.
4 DISCUSSIONS
Over the past two decades, a significant layer of
foreign words has been borrowed by the Chechen
language. The media term system is one of the
systems that were formed as a result of the
introduction of scientific and technological progress
in various spheres of public life. In the Chechen
language, the system of media terms is at the stage of
formation.
The scientific and technical terminological system
of the Chechen language is constantly updated with
foreign-language terms, which is quite a natural
phenomenon, since the rate of appearance of
scientific and technical concepts exceeds the
linguistic resources of each language to provide them
with terminological language signs (Borisova L. I.,
2007). At the end of the XX – at the beginning of the
XXI century, the scientific and technical terminology
of the Chechen language was enriched by numerous
borrowings from the English language, especially in
the field of the computer science, programming and
computer technology. This is due to the fact that the
focus of scientific and technological progress in
mostly English-speaking countries, so there are many
new phenomena and concepts for which English-
language vocabulary is used. The use of terminology
of English-speaking origin, even in cases where other
countries are the birthplace of technical innovations,
is due to the status of English as the language of
international communication (Streltsova, 2017).
Various thematic groups of borrowings are
recorded in the texts of modern Chechen media,
The latest foreign language lexemes of socio-
economic topics in the language of the Chechen
Republic media. The development of the Chechen
Republic after the sad events that took place at the
beginning of the XXI century caused mainful changes
in the socio-economic sector. Changes in the
economic sphere of any language are associated with
the establishment of the foreign and domestic
economic policy, the search for new conditions and
forms of labor and production, trade and business.
Given into account the intensification of
Chechnya's international relations with other
republics and states and the leading position of the
English language on the world stage, it is quite natural
that the process of borrowing of the socio-political
and economic vocabulary from the English language
has intensified.
A considerable part among foreign-language
lexemes is economic foreign-language vocabulary.
This is due to the fact that one of the first borrowings
from the English language were words from the
economic sphere in the early 90s of the twentieth
century. The Chechen language through gets a large
number of economic, financial, commercial, trade
terms in English: underwriting, leasing, barter,
dealer, distributor, merchandiser, promotion,
holding, etc.
One of the first borrowings of the above period are
the lexemes business and businessman. They come
from the English words business – business,
businessman – entrepreneur. For example:
«Iокху деношкахь белхан гIуллакхашца
доьзна Нохчийн Республикехь хилира Iаьрбийн
Цхьаьнатоьхначу Эмиратийн бизнесан векалийн
делегаци
» ("Daimohk", 02.02.2022").
These borrowings are so ingrained in the system
of the Chechen language that its native speakers no
longer perceive them as foreign words, they can
acquire a figurative meaning and a number of
derivatives of complex nouns are formed from them,
for example: a business forum (from Latin - a
platform for communication), a business session (this
is a system of short-term meetings (two-three
academic hours) aimed at improving the efficiency
of an employee in the workplace, radically
restructuring the attitude of employees to the system
of working relationships, including the training
system), etc. For example:
«ХIокху деношкахь Нохчийн Неспубликин
коьртачу шахьарахь «Грозный-Сити» отелехь
Казахстанерчу а, Къилбаседа Кавказан
федеральни округерчу а бизнес лелоран векалша
бизнес-форум дIаяьхьира» ("Daimohk",
20.08.2016").
Anglicisms Functioning Peculiarities in the Chechen Republic Mass Media
183
«Соьлжа-ГIалахь дIаяьхьира «Кавказана
инвестицеш е» цIе йолу кхоалгIа бизнес-сесси.
Иза вовшахтоьхнера Россин Федерацин
Къилбаседа Кавказан гIуллакхашкахула йолчу
министерствос Нохчийн Республикин
Правительствоца цхьаьна а, «Къилбаседа Кавказ
кхиоран корпораци» («КРСК»), «Къилбаседа
Кавказан курорташ» («КСК») акционерни
юкъараллийн (АО) гIоьнца а» ("Daimohk",
21.07.2017").
In the early 90s of the last century, the following
terms borrowed from the economic sphere were
borrowed by the Chechen language: marketing
(English marketing - "activities aimed at achieving
the goals of enterprises, institutions, organizations by
generating demand and maximizing satisfaction of
consumer needs" (Yartseva, 1988) and its derivative
marketing; trust (eng. - trust – "a system of
relations in which the property that originally belongs
to the founder is transferred to the disposal of the
trustee, but the beneficiaries receive profit from it"
(Yartseva, 1988), promoter (Eng. promote – promote;
promote – "a person or group of persons engaged in
targeted advertising of goods, services or brand with
the purpose of promoting them to the market"
(Yartseva, 1988). It is worth noting that the
borrowing of the promoter is also widely used in
sports topics, for example: "Латарийн суьйренехь
лаккхарчу говзаллин промоутеран «Ахмат» лиго
а, йозаллехь UFC-н чемпион хиллачу Бразилерчу
Вердум Фабрисиус а цхьаьна бартана
(контрактана) куьйгаш яздира" ("Daimohk", 10.
02. 2017"); tender (eng. tender - offer – "competitive
form of placing an order for the purchase of goods,
provision of services or performance of works"
(Yartseva, 1988), for example: ДӀакхайкхийначу
тендерца нийса а догӀуш, конкурсан толамхо
декхарийлахь хир ву инженерин талламаш бан а,
проект хӀотто а, некъ кечбаран белхаш
дӀабахьа а»
("Daimohk", 29. 07. 2019"); manager (eng. manage –
manage – "an employee engaged in management at a
certain site or service sector" (Yartseva, 1988), for
example: " Ульяновскан, Челябинскан
областашкахь, Башкортостан, Удмурти,
ГIезалойчоь республикашкахь, Красноярскан
крайхь, Москвахь кхаа менеджерех йолу тобанаш
кхоьллина, кхийолчу регионашкахь уьш къастор
дIахьош ду» ("Daimohk", 27. 02. 2018").
Wide-spreaded in the media is the borrowing
offshore (English offshore – beyond the shore) and its
derivatives formed by the suffix method (offshore).
Offshore is a territory or a country that has
attractively low or zero rates on all or some types of
profits of foreign companies. The borrowing offshore
and its derivative offshore has narrowed its semantics
and is used in the Chechen language mainly in
economic meaning, for example: «Шина гIайри
тIехь йолчу цуьнан лаьттан барам 261 кв. км. бу.
Европахой баха хевшинчарах хьалхара гIайренаш
ю
уьш. Кхузахь кхиъна юьртан бахам, офшорни
банкан гIуллакх, туризм» ("Daimohk",
18.04.2017).
If the above–mentioned economic terms of
English-speaking origin have been functioning in the
Chechen language for a long time, then such a new
lexeme as blockchain (English blockchain -"a chain
of transaction blocks (Yartseva, 1988) is not yet
commonly used, but it is actively used in news texts
of economic and social topics. "Ас а, кхин шина
накъоста а биткоинах а, блокчейн технологех а
гIуллакх деш дика хан яьккхина, Иорданехь а,
Iаьрбийн кхийолчу пачхьалкхашкахь а
криптовалюташ лелош, церан мехаш толлуш
("Daimohk", 13.03.2018).
New in economic topics is the borrowing of a
startup (English start up – to start). A startup is a
newly created company that owns a limited set of
resources and builds its business on the basis of
innovations or innovative technologies (word
formation). For example: "Цул сов, дешаран
хьаьрмин эксперташ
тешна бу диплом яздаран
ламаст стартапаца хийцаро, вузийн
выпускникашна шаьш хаьржинчу говзаллица
болх бан аьтто бийриг хиларх»” ("Daimohk",
18.01.2019).
Media lexicons of foreign language origin in the
modern Chechen mass media. In the modern mass-
media foreign-language lexemes can often be found
in printed media publications, which are used to
denote certain trends in society. For example, the
lexeme trend in the source language has the value: 1)
the general development or change in the situation or
behavior of people; 2) new trends in clothing,
makeup, etc. (Cambridge University Press, 2003). In
the Chechen language, the word has a similar
semantics: "the general fashion trend of the season,
which characterizes recognizability, mass character
and limited time" (Yartseva, 1988) For
example:”Цул сов, дешаран хьаьрмин эксперташ
тешна бу диплом яздаран ламаст стартапаца
хийцаро, вузийн выпускникашна шаьш
хаьржинчу говзаллица болх бан аьтто бийриг
хиларх” ("Daimohk", 21.07.2022).
This group includes the Anglicizm brand. In
English brand means: 1) the type of product produced
by a particular company (Cambridge University
Press, 2003). In the process of adaptation to the
language system of the Chechen language, the brand
TLLIC 2022 - I INTERNATIONAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF LINGUISTICS, LINGUODIDACTICS AND
INTERCULTURAL COMMUNICATION"
184
lexeme has undergone a narrowing of its semantic
structure and is used in the meaning of "trademark of
a company, product or product; a set of graphic,
textual and other information related to a company,
product or service, including logos, slogans, etc. For
example: ”Россин Федерацин Юкъараллин палато
«ТОП-1000 локальных культурных и
туристических брендов России» аьллачу
конкурсехь дакъалацаре кхойкху субъектийн
векалш " ("Daimohk", 06.11.2022).
The latest foreign language lexemes of
information technology topics in the language of the
Chechen Republic media. A large number of
information technology terms in the media caused
their division into several thematic groups.
Device names. The development of technology
has caused the emergence of many devices, the names
of which, as a rule, are English-speaking. For
example, today the word gadget (English gadget –
device) is very popular in Chechen – "a thing that is
usually electronic or that has to do with electronics,
an accountant or the Internet" (Yartseva, 1988). For
example: "Таханлерчу дийнахь вайн бераш,
кегийрхой оцу интернетах мел бозуш бу хаьа-кх
вайна. Школе даханчу хIора а (ур-атталла, школе
дахаза долчу а
) беран шен гаджет, смартфон,
компьютер, ноутбук ю " ("Daimohk", 15.06.2018).
Gadgets today are devices whose name contains
the English-language part of smart are very popular
and widespread, for example: smartphone. For
example: "Кхузахь ала догIу, ВТК-н мобильни
сеть баккъал а кхиарна тIаьхьайисна хилар.
Смартфонца а, планшетца а компанин сим-
картица интернет лелор нислур дац: GSM-н
хуьлуш йолчу 2G " ("Daimohk", 17.12.2015);
"ДоьалгIачу чкъурах» (сеть 4-го поколения)
пайдаэца таро ю «Билайнан» 4G USB-модемийн
а, LTE-н
смартфонийн а дайн. Нохчийн
Республикин бахархошна шайн SIM-карташ
USIM-ца (4G технологин карташ) маьхза хийца а,
оьшуш болу гIирс эца таро а ло «Билайно» шен
муьлххачу а офисехь" ("Daimohk", 10.12.2015).
Various messengers have become an integral part
of modernity. Messenger (English messenger –
message sender) is a "telecommunication service for
exchanging text messages between computers or
other devices of users via computer networks" (word
formation). For example: "Соьлжа-ГӀаларчу
Ӏ.Садаевн цӀарахчу урамехь берана акхачу
жӀаьлеша тӀелатар дина хилла аьлла, социальни
сеташкахь а, мессенджерашкахь а баржош хилла
хаам таллар тӀедиллина республикин
Прокуратуро " ("Daimohk", 23. 05. 2022).
The most popular among Chechens are
messengers such as Viber, WhatsApp and Telegram.
The media uses both the common name messenger
itself and the transliterated names of these services,
although their spellings varies – they can be written
with both capital and small letters, in quotation marks
and the like. For example:
"Россин шеран хьехархо – 2021» Ерригроссин
конкурсан Viber майданахь халкъо кхажтасарехь
толам баьккхина Соьлжа-ГӀалин 7 йолчу
школин оьрсийн меттан а, литературин а
хьехархочо Макаева Хьавас" (“Daimohk”, 13. 10.
2021");
"Республикин пачхьенан мэрис,
соьлжагIалахойн хьашташка мелла а сиха
хьажаран Iалашонца, нохчашлахь уггаре а
гIараяьллачу WhatsApp-хь социальни
сета чохь
леррина тоба кхоьллина" ("Daimohk", 26. 06.
2018);
"Лакхахь хьахийначу Kremlin_Russian канало
хаийтина и болх вовшахтохарехь шаьш Telegram
Analytics-х пайдаэцна хилар" (“Daimohk”, 31. 03.
2022);
"Инстаграм олучу социальни сетехь дIахьош
ю и проект шен болх. Юкъаяьккхина Нохчийн
Республикин Экономикин а, юкъараллин а
кхерамазаллин совето" (“Daimohk”, 08. 12. 2017);
The English word photoshop is quite popular in
Chechen. For example: "Монитора тIехь дийнатийн
суьрташ гойтура, уьш компьютеран «фотошоп»
программин г
Iоьнца дехкина дара. Берашна хаа
дезара оцу гайтинчу дийнатех баккъал дерш
муьлха ду, фотошопаца дехкинарш муьлхарш ду"
(“Daimohk”, 12. 06. 2018);
This borrowed lexeme comes from the name of
the Adobe Photoshop graphics editor, which was
developed by the American company Adobe
Systems. This application is considered the most
powerful photo editor and is the market leader in
commercial raster editing tools (Yartseva, 1988). For
example: "Дукха хан яц «Цифровая живопись» цIе
йолу керла проект юкъаяьккхина. И бахьана
долуш, кехата тIехь суьрташ дехкина ца Iаш,
суртдилларан кхузаманан гIирсашца компьютера
чохь йолу «AdobePhotoshop» олучу графикин
редакторан гIоьнца суьрташ дохку бераша"
(“Daimohk”, 11. 05. 2016).
In the media, you can often find the names of
various electronic currencies, which are increasingly
called cryptocurrency (abbreviated crypta – from the
English cryptocurrency – "a type of digital currency,
the issue and accounting of which are based on
asymmetric encryption and the use of cryptographic
methods of protection" (Wikipedia). With a foreign-
Anglicisms Functioning Peculiarities in the Chechen Republic Mass Media
185
language share of crypto, various phrases can be
formed: crypto exchange, crypto market. For
example: "Хьалха ма-аллара, ас а, кхин шина
накъоста а биткоинех а, Блокчейн технологех а
гIуллакх деш дикка хан яьккхина Иорданехь а,
Iаьрбийн кхийолчу пачхьалкхашкахь а
(криптовалюташ лелош, церан мехаш толлуш,
и.дI.кх" ("Daimohk", 03. 04. 2018).
One of the most popular cryptocurrencies in the
world is bitcoin (other spellings bitcoin, bitcoin). It
comes from the English bitcoin, which translates as
an electronic coin, and means "virtual electronic
currency without centralized management and
issuers" (word formation)). For example:
"Биткоинаш цхьана а агIонан долахь а йоцуш,
маьрша интернета
чухула лела, церан доладеш
цхьа а пачхьалкх я организаци яц" (“Daimohk”, 03.
04. 2018).
This thematic group may overlap with the
vocabulary group of economic topics, since these
nominations are used in currency transactions.
The name of various types of illegal activities and
threats on the Internet and frauds committed with the
help of other technical means. Thanks to various
information technologies and the Internet, humanity
has made a huge step forward. But along with
numerous opportunities for comprehensive
development, the Internet contains a huge number of
threats and often becomes a means for conducting
various criminal operations. Most of the names of
illegal activities on the Internet are borrowed from the
English language, in some places in the Chechen
language they have changed their semantics.
In the texts of the media, which talk about various
types of criminal activity on the Internet, you can
often find the word hacker. Hacker (English to hack)
– "a special type of computer specialists whose
activities are associated with an attempt to gain
unauthorized access to systems with secret
(confidential) information, a computer criminal"
(word formation). Initially, the meaning of this word
was not associated with criminal activity. This
computer term was founded in the 60s of the
twentieth century and meant the process of making
changes to one's own or someone else's program. The
verbal noun "hack" meant the results of such changes.
That is, a hack is a way to fix an error in a program,
and a specialist who could fix such errors,
respectively, was called a hacker. However, the hack
was not always aimed at correcting errors – more
often hacks changed the behavior of the program
against the will of its author. It was such scandalous
incidents that "distorted" the meaning of the word
hacker - it began to be used in the meaning of "an
attacker using computer knowledge to commit
unauthorized, sometimes malicious actions in a
computer - hacking computers, writing and
distributing computer viruses. "Discussions about the
semantics of this word are still ongoing. Thus, some
of the well-known proponents of free and open source
software, for example, Richard Stallman, promote the
use of this term only in its original meaning
(Yartseva, 1988). In the Chechen media, this term is
mainly used in the meaning of "computer criminal".
For example: "Къилбаседа Корейрчу хакерша
галъяьккхина Къилба Корейн 140 эзар сов
компьютер, царна чохь хиллачу хаамех шайн
хьашташкахь пайдаэцна" ("Daimohk", 16. 06.
2016).
The intensification of crime on the Internet has
caused the appearance of a number of names of types
of illegal activities with the English prefix cyber -
(English cyber – is associated with involvement or
attitude to computers, especially the Internet)
(Cambridge University Press, 2003). These are
tokens like: cyberattack, cyber threat, cybercrime,
cyber theft, cyberwar, etc. For example:
"Йерригроссин «Терахьан дарсаш» акцин
гурашкахь Нохчийн Республикехь кхочушйийр
йу «Кибератакаш таллар» дешаран программа"
("Daimohk", 22.01.2022).
"Соьлжа-ГӀалин школашкахь дӀадахьа
леринчу дарсашкахь дуьйцур ду
киберкхерамазаллах а, цуьнан талламах а лаьцна"
("Daimohk", 22. 01. 2022).
"Дешархоша кибердетективан ролаш ловзор
йу. Хила тарлуш йолу киберинцидент къастош
талламаш бийр бу" ("Daimohk", 22. 01. 2022).
A characteristic feature of the modern linguistic
situation in the Chechen Republic is the transition of
scientific and technical terms to general linguistic use
through the mass media. Even those lexemes that
belong to the sphere of highly specialized computer
jargon are now actively used in journalistic stylistics.
Moreover, they demonstrate high word-formation
activity and expand their semantics (Kremlin bot, bot
attack, photoshop, bitcoin, hacker, cybercrime, etc.).
However, a lot of scientific and technical terms of
English-speaking origin, which were recorded by us
in the media, still belong to the field of computer
slang (backend, big-date, plug-in, applet, etc.).
Sports vocabulary of foreign-language origin in
modern Chechen media. In the language of Chechen
periodicals, we often come across borrowed sports
terms from different sports. Today, it is possible to
distinguish several thematic groups of foreign-
language origin in media publications.
TLLIC 2022 - I INTERNATIONAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF LINGUISTICS, LINGUODIDACTICS AND
INTERCULTURAL COMMUNICATION"
186
Football vocabulary of foreign origin. The
popularity of football in the Chechen Republic has led
to the appearance of an extremely large number of
football terms in the Chechen media. Among them:
midfielder (English half-back – midfielder), back
(English back – defender), goalkeeper, penalty. For
example:
"Матчан 58-чу минотехь «Ахматан»
кевнахочун Е.Городовн дог дохийра Голландерчу
хавбека Отман Эль-Кабира – 2" ("Daimohk", 26.
07. 2019).
«Лучан» голкиперан гIалатах говза пайда а
эцна, геннара тоьхна, кевна чу буьрка яхийтира цо
– 5:1. Цу тайппана бIаьрла толам а баьккхина ¼
финале елира "Ахмат". ("Daimohk", 05. 11. 2019).
"Бакъду, кхиаме кхача аьтто «Спартакан» а
ца
белира. Ур-атталла, пенальти а ца тохаелира
хьешашка. Пенальти тоьхнарг З.Бакаев вара, оцу
матчехь жигара ловзарца къаьсташ хилла вол"
("Daimohk", 09. 10. 2021).
Borrowings from the field of boxing. In Chechen
boxing-themed media, borrowings from the boxing
field are also often used. The Chechen language has
long included the following borrowings as boxing
promoter, ring, knockout, round, referee, ring
announcer. For example:
"Вевзаш волу нохчийн боксер Саламов Iумар
вина 1994-чу шеран асаран (июнь) беттан 7-чу
дийнахь Iалхан-ГIалахь" ("Daimohk", 01. 05.
2021).
"2012-чу шарахь Украинерчу вежарийн
КличкогIеран «К2 Promotions»
промоутерийн
компаница барт а бина, Киев гIалахь Iийна иза,
тренеран Байсангуров Увайсан куьйгаллица лата
а Iемаш. 2016-чу шарахь дуьйна нохчийн «Ахмат»
спортан клубан векал ву " ("Daimohk", 01. 05.
2021).
"Карарчу шеран оханан (апрель) беттан 8-чу
дийнахь Соьлжа-ГIалахь дIаяьхьначу «Время
легенд 6: Специальная операция» боксерийн
турниран коьрта хилам бара Саламов Iумаран а
,
Екименко Сергейн а латар. Екименко эша а вина,
толам баьккхира Саламовс" ("Daimohk", 01. 05.
2021).
"Ирачу къийсамехь, вовшийн кхоор доцуш
дIадоладеллачу оцу цхьаьнакхетарехь юьххьехь
дуьйна а ринган «да» ша хилар дIагайтира
Артура, хьалхарчу раундан чаккхенехь Адам
нокдауне а вохуьйтуш" ("Daimohk", 24. 03. 2021).
"Реферис иссанна тIекхаччалц дагардича а,
хьалагIаьттина кхидIа латта де
ца хилира
цуьнгах" ("Daimohk", 12. 10. 2018).
"Оцу буьйсана ринг-анонсер хир ву дуьненахь
а вевзаш волу Баффер Майкл а, (США), иштта
Загорский Александр а (Росси)" ("Daimohk", 02.
07. 2014).
Lexemes of show business, film industry and art
criticism. The intensification of Russia's international
relations has caused dynamic processes not only in
the layer of socio-economic, scientific and
terminological vocabulary, but also in the field of art
vocabulary. Such changes could not but affect the
vocabulary of the Chechen language, which was
replenished with names from the artistic sphere. The
lexemes of this group were also borrowed from the
English language because the culture of English-
speaking countries has a significant impact on the
modern culture of Russia.
The name of the spheres of art (cinema, theater,
music, television, etc. receive financial benefits from
their activities, comes from the English language –
show business or an abbreviated colloquial version of
showbiz (English show business) "commercial
activity in the field of entertainment") (Yartseva,
1998). For example: "Чемпионийн латаре хьовса
богIур бу экс-чемпионаш Тайсон Мйкл а, Джонс
а, Леннокс Льюис а, Холифилд Эвандер а.
Иштта
Россин шоу-бизнесехь вевзаш волу Кобзон
Иосиф а, Тимати а" ("Daimohk", 02. 07. 2014).
Russian Russian and through the medium of the
Russian language in the Chechen language, the
development of show business as a social, economic
and cultural phenomenon contributed to the
emergence of such concepts as showman and
celebrity.
The showman was first called "the presenter, or
sometimes the organizer of the show or "the presenter
of musical entertainment entertainment programs,
mainly on television" (free encyclopedia). Over time,
this word expanded its semantics and showmen began
to be called not only the leading music programs, but
also the presenters and artists of other genres and
famous people in general, most often those who differ
in an outrageous image and behavior (Yartseva,
1998).
"Цунах майрра ала мегар ду нохчийн
телевиденин дуьххьарлера шоумен, цо
юкъадаьхна телеловзарш" ("Daimohk", 23. 10.
2014).
The producer lexeme has undergone certain
changes, since in the source language it is used not
only to the person financing the film, actor or singer,
but also to any company that produces goods for sale
(Cambridge University Press, 2003). In the Chechen
language, the borrowing producer is mainly related to
the sphere of show business. For example:
"Костроман областан хилла ца Ӏаш, ерриге Россин
а культурин бахам бу. Балетан президент а,
Anglicisms Functioning Peculiarities in the Chechen Republic Mass Media
187
продюсер а ю Россин Федерацин культурин
хьакъйолу белхахо Царенко Елена, Исбаьхьаллин
куьйгалхо а, коьрта балетмейстер а ву Россин
Федерацин культурин хьакъволу белхахо
Царенко Юрий" ("gas "Daimohk", 23. 10. 2014).
Another English lexeme casting is also often
found both in colloquial speech and media.
"Школехь доьшучу хенахь дуьйна, нохчийн а,
оьрсийн а литература йоьшуш а, дукхаезаш а
хиллачу Рамзана ойла тIомаюьйлуш, кечам бира
кастингана" ("Daimohk", 18.01. 2019).
Thus, the English-language lexemes of show
business and art history demonstrate a significant
degree of penetration into the Chechen language.
So, the analysis of foreign-language lexemes
recorded in the modern Chechen media has shown
that the use of Anglicisms is primarily associated with
the globalization processes in the world, the
intensification of international public and political
activities of Russia and, as a consequence, the
Chechen Republic and the growing influence of the
media in Chechen society.
5 CONCLUSIONS
The journalistic style of the modern Chechen
language has undergone radical transformations over
the past decade.
From the end of the XX – beginning of the XXI
century, socio-economic terms were considered the
largest group of foreign language vocabulary in the
Chechen language, since they were the first to be
borrowed into the Chechen language (for example,
such lexemes as business, businessman, manager,
etc. appeared in the 90s of the XX century and are no
longer perceived by speakers as borrowed words).
Today, English socio-economic terms of the are also
the most numerous among borrowings in the modern
mass media of the Chechen Republic.
The availability of mass media to the general
public of readers (especially young people) caused
the expansion of the themes of journalistic texts and
the use of lexemes and borrowings of various
thematic groups in it. The economic theme remains
one of the important donors of borrowings, however,
it is gradually losing its position due to the
intensification of the processes of borrowing
vocabulary from other fields of activity.
Due to the growing influence of mass media and
the development of network communications, the
texts of media are extremely saturated with the
vocabulary related to the functioning of the mass
media. This is a fairly new and relatively small
thematic group of borrowings, but it is constantly
growing.
Since the beginning of the XXI century, the use of
sports vocabulary in the journalistic style of the
modern Chechen language has significantly
intensified. Like other thematic groups, traditionally
the donor language is also English. Among the
borrowed sports vocabulary, most football terms are
of English-speaking origin, followed by boxing
vocabulary.
The smallest thematic group of borrowings of
English-speaking origin in the modern journalistic
style is a group of show business tokens.
Over the past decades, the trends of borrowing
foreign language vocabulary have changed, if at the
end of the XXth century in the Chechen language
scientific, technical and economic terms dominated
among lexical borrowings, then, starting from the
second decade of the XXI century, borrowed
vocabulary has significantly diversified. Anglicisms
are associated not only with the scientific sphere, but
mainly with the sphere of contemporary art, sports
and the vocabulary of information technology.
The increase in the number of thematic groups of
borrowings has promoted the fact that Anglicisms
today have become widely used in the daily life of
native Chechen speakers, as evidenced by the variety
of vocabulary of English-speaking origin in the
journalistic style of the modern Chechen language.
Such a variety of Anglicisms and the constant
replenishment of the Chechen vocabulary with new
foreign words creates certain difficulties with their
fixation in dictionaries. Lexicographical works do not
keep up with the rapid flow of the latest Anglicisms.
REFERENCES
Dyakov, A. I., 2003. The reasons for the intensive
borrowing of Anglicisms in modern Russian. Language
and culture. Novosibirsk. pp. 35-43.
Arkhipenko, L. M., 2005. Foreign lexical borrowings in the
Ukrainian language: stages and degrees of adaptation
(based on the material of Anglicisms in the press of the
late XX – early XXI centuries). Abstract of thesis. Cand.
dis., Kharkov. p. 20.
Azhnyuk, B. N., 1984. Linguistic and cultural aspects of
English phraseological units. Abstract of thesis. Cand.
dis., Kyiv. p. 219.
Efimenko, T. N., 2009. The role of foreign language
vocabulary in the objectification of the interaction of
world pictures. Abstract of thesis. Cand. dis., Moscow.
p. 19.
Krysin, L.P., 2002. Lexical borrowing and calculus in the
Russian language of the last decades. Questions of
Linguistics. 6. pp. 27-34.
TLLIC 2022 - I INTERNATIONAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF LINGUISTICS, LINGUODIDACTICS AND
INTERCULTURAL COMMUNICATION"
188
Dyakov, A. I., 2003. The reasons for the intensive
borrowing of Anglicisms in modern Russian. Language
and culture. Novosibirsk. pp. 35-43.
Zherebilo, T. V., 2016. Functioning of the regional version
of the Russian language in the Chechen Republic. p.
279.
Aliroev, I. Y., 1970. Arabic-Persian vocabulary in the
Chechen language. Questions of philology. - Sat. Art.
Rev. 33. p. 16.
Ovkhadov, M. R., 2017. The main layers of borrowed
vocabulary in the Chechen language. Successes of
modern science. 1. pp. 60-65.
Israilova, L. Y., 2013. English vocabulary in the Chechen
language (borrowing and mastering): monograph. p.
194.
Israilova, L. Yu., Israilova L. Yu., Magomadova M. S.,
2015. Dictionary of Anglicisms borrowed by the
Chechen language. p. 189.
Borisova, L. I., 2007. Translation of neologisms from
English into Russian in scientific and technical texts. p.
114.
Streltsova, A. D., 2017. English as a language of
international communication. Young scientist. 49 (183).
pp. 321-324.
Newspaper "Daimohk", 02.02.2022.
Burova, E. A., 2004. Lexical gallicisms in modern Russian:
pragmalinguistic aspect: abstract. dis. for the
candidate of Sciences. p. 26.
Yartseva, V. N., 1998. Linguistics. The Big Encyclopedic
Dictionary. p. 685.
Newspaper "Daimohk", 10.02.2017.
Newspaper "Daimohk", 20.08.2016.
Newspaper "Daimohk", 21.07.2017.
Newspaper "Daimohk", 27.02.2018.
Newspaper “Daimohk", 18.04.2017.
Newspaper "Daimohk", 13.03.2018.
Newspaper "Daimohk", 18.01.2019.
Cambridge University Press. 2003. Cambridge Advanced
Learner's Dictionary. p. 1550.
Newspaper "Daimohk", 21.07.2022.
Newspaper "Daimohk", 06.11.2022.
Newspaper “Daimohk", 15.06.2018.
Newspaper "Daimohk", 17.12.2015.
Newspaper "Daimohk", 10.12.2015.
Newspaper "Daimohk", 23.05.2022.
Newspaper “Daimohk”, 13.10.2021.
Newspaper "Daimohk", 26.06.2018.
Newspaper “Daimohk”, 31.03.2022.
Newspaper “Daimohk”, 08.12.2017.
Newspaper «Daimohk», 12.06.2018.
Newspaper “Daimohk”, 11.05.2016.
Newspaper "Daimohk", 03.04.2018.
Newspaper "Daimohk", 16.06.2016.
Newspaper "Daimohk", 22.01.2022.
Newspaper "Daimohk", 26.07.2019.
Newspaper “Daimohk", 05.11.2019.
Newspaper "Daimohk", 09.10.2021.
Newspaper "Daimohk", 01.05.2021.
Newspape “Daimohk", 24.03.2021.
Newspape "Daimohk", 12.10.2018.
Newspape "Daimohk", 02.07.2014.
Newspape "Daimohk", 23.10.2014.
Newspape "Daimohk", 18.01.2019.
Anglicisms Functioning Peculiarities in the Chechen Republic Mass Media
189