- “Entrepreneurship and management" (for 
example, business, engineering, insider, public 
relations, realtor). For example:  
“Цул  тIаьхьа  цо  бовзийтира 
«Россельхозбанкан» векалш – Нохчийн филиалан 
вицедиректор  Тычкова  Ольга  а,  Жимачу  а, 
юккъерчу  а  бизнесан  клиенташца  болх  баран 
отделан хьаькам Сербиев Мохьмад а” ("Daimohk", 
26. 02. 2019). 
“Оцу хьокъехь барт бина НР-н гӀишлошйаран 
а,  хӀусамийн-коммунальни  бахаман  а  министра 
Зайпуллаев  Муслима  а, “Пекин  Триумф 
Интернэшнл Инжиниринг» компанин 
векалша а» 
(“Daimohk", 16. 06. 2022). 
- "Finance, banks, investments" (for example, 
acquiring, acceptance, outright, clearing, leasing). 
For example: «Цигахь дийцаре дира республикин 
экономикин  коьртачу  дакъошна  банко  гIо-
накъосталла  даран  а,  иштта,  социальни 
инфраструктура  кхиорехь  а,  эквайринг 
юкъаялорехь  а, “пачхьалкхан-совдегархойн" 
бизнес  кхиорехь  а  гIолацаран  а  гIуллакх" 
(“Daimohk",10. 08. 2018). 
“И  гӀуллакх  дийцаре  дина  Нохчийн 
Республикин туризман министра М. Байтазиевс а, 
«Мир  электромобилийн»  компанин
  векалша  Я. 
Киприяновас  а,  А.  Набокихс  а, «КОНТРОЛ 
лизинг»  компанин  директорша  А.  Усовс  а,  Н. 
Нехорошевас а" (“Daimohk", 07. 07. 2021). 
The definition of borrowing, given in the 
linguistic literature, testifies to the borrowing of 
terms. Thus, the Dictionary of Linguistic Terms by 
A.S. Akhmanova gives the meaning of borrowing as 
"an appeal to the lexical fund of other languages to 
express new concepts, further differentiate existing 
ones and designate previously unknown objects" 
(Akhmanova, 1969). Thus, the definition of new 
concepts and the differentiation of previously known 
ones are inherent in most borrowed terms.  
The reasons for the active borrowing of terms are 
not only the need for the nomination of new concepts, 
but also the need to clarify and improve the language 
technique, which is the reason for the linguistic plan 
itself.  
The linguistic reasons for borrowings often 
include the tendency to eliminate the polysemy of 
one's own word, simplification of its structure, the 
need for a more concise and more precise change in 
the phenomenon of objective reality, which was 
previously transmitted descriptively, and the need to 
clarify the corresponding concept. Almost all of these 
reasons can be applied to terminology as well.  
If we are talking about a terminological unit, we 
understand emotionally the the meaning of the neutral 
word or phrase that conveys the name of an exactly 
specified concept, phenomenon or object belonging 
to the relevant field of science or technology. Such 
vocabulary makes it possible to express the content 
and meaning of this subject most accurately, clearly, 
and economically, and at the same time provides a 
correct understanding of the essence of the question 
itself.  
There is no generally accepted classification of 
loan words in linguistics, however, it is possible to 
determine the most important factors by which their 
differentiation occurs in the linguistic literature. The 
time of borrowing, the source language of borrowing, 
the composition of the borrowed vocabulary, the 
degree of its assimilation, etc. are already 
traditionally taken into account. In the most scientific 
studies of borrowed vocabulary, the chronological 
aspect is also the most important, where special 
attention is paid to the time of borrowing and finding 
out the source of borrowing. In accordance with these 
aspects, economic terms borrowed from the English 
language can be conditionally divided into three 
groups: 
1. Vocabulary that has long been assimilated by 
the Chechen language and today is fully adapted to its 
phonetic and grammatical laws, for example: 
advance, shareholder, bank, budget, currency, debit, 
devaluation, deposit, investment, mortgage, loan, 
balance. For example: 
“Оцу сацамца билгалбаккха безаш бу Нохчийн 
Республикин
 пачхьалкхан хьашташ кхочушдарна 
закупкаш  ярехь  авансийн  платежаш  яран 
лаккхара барам” (“Daimohk”, 06. 08. 2016). 
“Цундела,  субъекташкара  и  бакъо 
дIаяьккхича,  федеральни  бюджетана  мехала 
пайда хир бу, – аьлла хета Дробизна” (“Daimohk”, 
27. 02. 2020). 
“ХIокху  деношкахь  Нохчийчоьнан  Премьер-
министр  Хучиев  Муслим  цхьаьнакхийтира 
Акционерийн «Сбербанк”  юкъараллин  Къилба-
Малхбузерчу  банкан  председательца  Титов 
Евгенийца” (“Daimohk”, 10. 08. 2018). 
“ХIетталц  парафин  дозанал  арахьара 
дохьуш 
дара  Советийн  Союзе,  валюта  я  Пачхьалкхан 
Герзийн  палатера  а,  Пачхьалкхан 
Iалашдойлашкара а деши-дети луш” (“Daimohk”, 
07. 05. 2019). 
“Тайп-тайпана ду Сбербанко кхочушдеш долу 
бахархойн  хьашташ:  депозиташ,  кредитованин 
ерриге а кепаш, банкийн карташ, ахчанаш дехьа-
сехьа  дахар,  банковски  страховани  яр,  и.д1.кх.” 
(“Daimohk”, 02. 11. 2015).